Vegobøffer oprører indtagne

Denne overskrift får formodentlig de fleste danskere til at sidde tilbage med en stille undren. For hvad menes der her med ”indtagne”? Sådan står der i Sydsvenska Dagbladet i dag:

”Vegobiffar upprör intagna”

Forklaringen er, at svenskerne bruger substantivet ”intagen” til at betegne en ”strafafsoner”, altså en person, der aftjener en straf.  Han er blevet ”taget ind”  eller ”varetaget”.

Hvis du er interesseret i flere indlæg om lumske og sjove svenske avisoverskrifter, og gerne vil vide mere om vanskelighederne med at oversætte mellem dansk og svensk, kan du gå ind på oversigten her. Vi følger med i de svenske aviser dagligt og prøver at finde nyt materiale til bloggen hver dag.

Hvis du er interesseret i andre blogindlæg, er hovedoversigten her.

Hvis du vil købe en oversættelse af os eller benytte vores omfattende  svensk-danske ordbog helt gratis, er adressen til hjemmesiden www.dansk-og-svensk.dk (hovedsageligt dansk/svensk oversættelse, men også andre sprog).

 

Kommentera

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *