Forkert tænkt om medborgerskab

Det vigtige ord er her ”medborgerskab”, et tilsyneladende harmløst ord, som man normalt ikke mistænker noget problem med. Der står sådan i den svenske overskrift i Sydsvenska Dagbladet i dag:

”Feltänkt om medborgarskap”

Er der noget som helst i vejen med at oversætte svensk ”medborgarskap” til dansk ”medborgerskab”? Jo, det er netop, hvad der er.  Man kan sige, at det er ”fejltænkt” og lumsk i allerhøjeste grad.  Selv erfarne oversættere oversætter af og til forkert her. Det hedder nemlig ”statsborgerskab” på dansk. Når svenskere taler om at være ”medborgare” mener de ”statsborger”. Det danske ”medborger” oversætter svenskere til ”samhällsborgare” eller lignende.

Hvis du er interesseret i flere indlæg om lumske og sjove svenske avisoverskrifter, og gerne vil vide mere om vanskelighederne med at oversætte mellem dansk og svensk, kan du gå ind på oversigten her. Vi følger med i de svenske aviser dagligt og prøver at finde nyt materiale til bloggen hver dag.

Hvis du er interesseret i andre blogindlæg, er hovedoversigten her.

Hvis du vil købe en oversættelse af os eller benytte vores omfattende  svensk-danske ordbog helt gratis, er adressen til hjemmesiden www.dansk-og-svensk.dk (hovedsageligt dansk/svensk oversættelse, men også andre sprog).

 

Kommentera

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *

Följande HTML-taggar och attribut är tillåtna: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>