Ikea planerer hotel i Malmø

Så må de store maskiner frem, hvis et helt hotel skal jævnes med jorden. Der står sådan i Sydsvenska Dagbladet i dag:

”Ikea planerar hotell i Malmö

Men det er selvfølgelig ikke sådan det skal forstås. Det svenske ”planera” betyder ikke ”planere”, men ”planlægge”. En typisk lille fejl mellem dansk og svensk.

Hvis du er interesseret i flere indlæg om lumske og sjove svenske avisoverskrifter, og gerne vil vide mere om vanskelighederne med at oversætte mellem dansk og svensk, kan du gå ind på oversigten her. Vi følger med i de svenske aviser dagligt og prøver at finde nyt materiale til bloggen hver dag.

Hvis du er interesseret i andre blogindlæg, er hovedoversigten her.

Hvis du vil købe en oversættelse af os eller benytte vores omfattende  svensk-danske ordbog helt gratis, er adressen til hjemmesiden www.dansk-og-svensk.dk (hovedsageligt dansk/svensk oversættelse, men også andre sprog).

 

 

Kommentera

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *