Min by skal blive dobbelt så stor

Tænk nu ordentlig efter, er der noget forkert i den ovenstående oversættelse? Overskriften er hentet fra Sydsvenska Dagbladet i dag og lyder sådan:

”Min by ska bli dubbelt så stor”

Jo, der er noget forkert. Det er det lille ord ”by”, som på svensk nærmest betyder ”landsby”. Så når svenskerne siger ”by”, er det for at markere, at det ikke er noget stort. På dansk siger man ”by” også om større byer, så der ser man ikke på ordet, hvad der egentlig menes, dvs. om det er et stort eller lille sted.

I dansk er man nødt til at hæfte noget mere på ”by” for at markere, om det er en stor eller lille by. En anden konsekvens af sprogforskellen her mellem dansk og svensk er, at udtrykket ”lille by”, som ofte  bruges på dansk, egentlig slet ikke er nødvendigt at bruge på samme måde i svensk, for der er det altså tilstrækkeligt at sige ”by”, for at markere at  det handler om noget lille. Men det er nu ganske almindeligt med ”en liten by” på svensk  alligevel. Der virker ikke til at være nogen større forskel mellem ”en lille by” og ”en liten by”, hvis man googler det.

Hvis du er interesseret i flere indlæg om lumske og sjove svenske avisoverskrifter, og gerne vil vide mere om vanskelighederne med at oversætte mellem dansk og svensk, kan du gå ind på oversigten her. Vi følger med i de svenske aviser dagligt og prøver at finde nyt materiale til bloggen hver dag.

Hvis du er interesseret i andre blogindlæg, er hovedoversigten her.

Hvis du vil købe en oversættelse af os eller benytte vores omfattende  svensk-danske ordbog helt gratis, er adressen til hjemmesiden www.dansk-og-svensk.dk (hovedsageligt dansk/svensk oversættelse, men også andre sprog).

Kommentera

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *

Följande HTML-taggar och attribut är tillåtna: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>