Giftig jord havnede i rabatter

Sikke noget svineri. Lastbilen har formodentlig læsset lasten med giftig jord af, mens den kørte rundt på vejene, så jorden havnede i rabatten. Måske skulle det være passende med et skilt, hvor der står: ”Pas på, rabatten er giftig”. Sådan stod der i sydsvenskan i dag:

”Giftig jord hamnade i rabatter

Spørgsmålet er så, hvad er der oversat forkert her? Den er nok ikke så nem at gennemskue for de fleste. Det handler nemlig om ordet ”rabat”. På dansk menes der zonen lige ved siden af vejen, selve vejkanten. Hvem har ikke set det lille advarselsskilt: ”Rabatten blød”? Netop det skilt synes svenskerne er meget morsomt, for de læser det som: ”Blomsterbedet er vådt”. Svenskerne kalder nemlig blomsterbede for rabatter. Det  betyder selvfølgelig også, at ”blomsterrabat” og ”blomrabatt” egentlig ikke er helt det samme på dansk og svensk.

Og det danske ord ”blød” opfatter de som ”våd”, for de bruger nemlig ordet ”mjuk”, når danskerne bruger ”blød”.

Svensk rabat:

Dansk rabat:

 

Hvis du er interesseret i flere indlæg om lumske og sjove svenske avisoverskrifter, og gerne vil vide mere om vanskelighederne med at oversætte mellem dansk og svensk, kan du gå ind på oversigten her. Vi følger med i de svenske aviser dagligt og prøver at finde nyt materiale til bloggen hver dag.

Hvis du er interesseret i andre blogindlæg, er hovedoversigten her.

Hvis du vil købe en oversættelse af os eller benytte vores omfattende  svensk-danske ordbog helt gratis, er adressen til hjemmesiden www.dansk-og-svensk.dk (hovedsageligt dansk/svensk oversættelse, men også andre sprog).

 

Leave a Reply