Svane faldt ned fra træ – dog i hans arme

I Danmark er det for nylig sket, at en yngre mand vred halsen om på en svane. Det brutale dyredrab vakte naturligvis en del opmærksomhed ikke blot i Danmark, men også i Sverige, hvor man undrer sig over, hvorfor danskere ikke kan lide langhalsede dyr, som giraffer og lignende. Ovenstående avisoverskrift siger måske lidt mere om svenskernes mere positive attityder til svaner. Her står der tilsyneladende noget om en svensk mand, der dyrevenligt griber en fra et træ nedfaldende svane i sine arme, hvis man skal tro overskriften. Sådan står der i hvert fald på svensk ( Sydsvenska Dagbladet 26/3-14):

”Svan föll ner från träd – dog i hans armar”

Nej, hvis du tror, at manden reddede svanens liv ved at gribe den med sine arme, er du helt galt på den. Der står et ”dog” på svensk, som er forvirrende for en dansker. Her er ”dog” nemlig et verbum i datid; infinitiven er ”att dö” (at dø). Svanen døde i hans arme. En del svenske datidsformer adskiller sig fra de danske. Et andet eksempel sådanne afvigelser er ”föll” (dansk faldt).

Hvis du er interesseret i flere indlæg om lumske og sjove svenske avisoverskrifter, og gerne vil vide mere om vanskelighederne med at oversætte mellem dansk og svensk, kan du gå ind på oversigten her. Vi følger med i de svenske aviser dagligt og prøver at finde nyt materiale til bloggen hver dag.

Hvis du er interesseret i andre blogindlæg, er hovedoversigten her.

Hvis du vil købe en oversættelse af os eller benytte vores omfattende  svensk-danske ordbog helt gratis, er adressen til hjemmesiden www.dansk-og-svensk.dk (hovedsageligt dansk/svensk oversættelse, men også andre sprog).

Kommentera

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *

Följande HTML-taggar och attribut är tillåtna: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>