Børnenes bus kørt

Hvorledes opfatter en dansker denne overskrift? Menes der, at bussen kørte for næsen af nogle ventende børn? Eller har man prøvekørt en bus, som skal transportere børn. Jo, man kan spekulere på lidt forskellige fortolkninger her, hvis man ikke kan svensk. Det er først, når man begynder at læse artiklen, som man indser, hvad det egentlig handler om. Sådan lyder overskriften på svensk i dagens avis (SDS 28/3-14):

”Barnens buss körd”

En svensker ved dog godt, hvad det handler om, når han eller hun læser overskriften. Der står nemlig, at nu skal børnenes bus ikke skal køre mere, busordningen skal helt enkelt ophøre. Overskriften rummer således en lille ordleg, som spiller på, at køre kan betyde to ting, at køre og at ophøre/slutte. Det lumske er, at det svenske verbum ”att köra” kan betyde at dumpe nogen eller noget, f.eks. i skolesprog. En skoleelev som ”kör” er altså en elev, der dumper. På dansk har vi faktisk noget tilsvarende.  Vi siger nemlig, at  ”løbet er kørt”. Det svenske ”att köra” kan altså her opfattes som en kortere variant af ”løbet er kørt”, hvor man hverken behøver at angive ordet ”løbet” eller hjælpeverbet ”er”.

 

 

 

Kommentera

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *

Följande HTML-taggar och attribut är tillåtna: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>