Hvilken forskel er der mellem svensk ”glimrande” og dansk ”glimrende”?

Dagens Nyheter 29.7.11, side 6

Er der noget lumsk med svensk ”glimrande”? Betyder det ikke glimrende på dansk? Både ja og nej. Det er egentlig det samme ord, men der er sket en udvikling, således at ordet ikke betyder helt det samme på dansk og svensk. Det svenske ”glimrande” betyder skinnende, glitrende eller glinsende på dansk, mens det danske ”glimrende” betyder strålende, fantastisk og storartet. Der er altså en nuanceforskel og den er tilstrækkelig stor til, at der kan opstå problemer ved oversættelse mellem dansk og svensk. Svenskere plejer f.eks. at studse lidt, når de hører det danske ”glimrende” i mange danske sammenhænge, for det lyder ofte lidt mærkeligt i deres ører, og de oplever det som en smule overdrevet eller komisk.

Hvis du er interesseret i flere indlæg om lumske og sjove svenske avisoverskrifter, og gerne vil vide mere om vanskelighederne med at oversætte mellem dansk og svensk, kan du gå ind på oversigten her. Vi følger med i de svenske aviser dagligt og prøver at finde nyt materiale til bloggen hver dag.

Hvis du er interesseret i andre blogindlæg, er hovedoversigten her.

Hvis du vil købe en oversættelse af os eller benytte vores omfattende  ordbøger mellem dansk og svensk helt gratis, er adressen til hjemmesiden www.dansk-og-svensk.dk (hovedsageligt dansk/svensk oversættelse, men også andre sprog).

Kommentera

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *