Svensk syrepumpe bringer liv i dødt hav

Sydsvenska Dagbladet 1.8.11, side A8

Umiddelbart lyder det okay. I artiklen står der, at man bruger noget, der hedder en syrepumpe til at pumpe liv i den døde havbund. Men det er faktisk slet ikke rigtigt. Det svenske ord ”syre” betyder nemlig overhovedet ikke ”syre” på dansk, men ilt. Der er altså ikke noget, der hedder en ”syrepumpe” på dansk, her er der i stedet tale om en iltpumpe. Men hvilket ord bruger svenskerne til det danske ”syre”, hvad hedder det på svensk? Jo, det hedder ”syra”. Det ligner altså ”syre” vældig meget, så det gælder om at holde tungen lige i munden.  Danskere har normalt svært ved at skelne mellem svensk ”syre” og ”syra”, så det er kilde til en masse oversættelsesfejl.

Hvis du er interesseret i flere indlæg om lumske og sjove svenske avisoverskrifter, og gerne vil vide mere om vanskelighederne med at oversætte mellem dansk og svensk, kan du gå ind på oversigten her. Vi følger med i de svenske aviser dagligt og prøver at finde nyt materiale til bloggen hver dag.

Hvis du er interesseret i andre blogindlæg, er hovedoversigten her.

Hvis du vil købe en oversættelse af os eller benytte vores omfattende  ordbøger mellem dansk og svensk helt gratis, er adressen til hjemmesiden www.dansk-og-svensk.dk (hovedsageligt dansk/svensk oversættelse, men også andre sprog).

Kommentera

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *