Svensk politibetjent spiste en prop

En lidt underlig overskrift i Sydsvenska Dagbladet, som jeg faldt over i dag, var denne:

”Polis tog proppen till spisen”

Hvorledes vil en dansker opfatte denne overskrift? Formodentlig vil vedkommende få store problemer med at oversætte det til noget, der lyder rimeligt og fornuftigt på dansk. Der er flere problemer i sætningen, ”proppen” og ”spisen”, som fører en danskers tanker i den helt gale retning. En svensk ”propp” er normalt det samme som en dansk ”prop”, men i talesprog siger man også ”propp” om en elektrisk sikring. Og så er der det her med ”spisen”, et lumsk ord, der betyder ”komfuret” på dansk.  Overskriften skal altså opfattes sådan: ”Politibetjent tog sikringen ud for komfuret”.  Der var tale om en ældre dame på 90 år, som hele tiden tændte for komfuret og glemte at slukke for det, så politiet blev tilkaldt den ene gang efter den anden. Læs artiklen her.

Hvis du er interesseret i flere indlæg om lumske og sjove svenske avisoverskrifter, og gerne vil vide mere om vanskelighederne med at oversætte mellem dansk og svensk, kan du gå ind på oversigten her. Vi følger med i de svenske aviser dagligt og prøver at finde nyt materiale til bloggen hver dag.

Hvis du er interesseret i andre blogindlæg, er hovedoversigten her.

Hvis du vil købe en oversættelse af os eller benytte vores omfattende  ordbøger mellem dansk og svensk helt gratis, er adressen til hjemmesiden www.dansk-og-svensk.dk (hovedsageligt dansk/svensk oversættelse, men også andre sprog).

Kommentera

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *