Rekordmange svenskere knalder på et gammelt marked

En måske lidt forvirrende overskrift i dag var denne:

”Rekordmånga knallar till Gammelmarknaden”

Oversættelsen ovenfor er naturligvis helt forkert (og har selvfølgelig også fået en tand ekstra i den gale retning) og har intet med den svenske tekst at gøre. Den eventuelle forvirring omkring betydningen er koblet til ordet ”knallar”, som  er et substantiv i flertalsform og absolut ikke et verbum her. På dansk har verbet ”knalde” to hovedbetydninger, nemlig at frembringe en  høj lyd ved at støde hårdt mod noget eller at have samleje. Det svenske substantiv ”knalle” har også flere betydninger, men her i denne overskrift betyder det markedssælgere, altså de mennesker, som står og sælger på et marked. Ordet kan dog også betyde lille bakke eller et hårdt skibsbrød. Der er dog også et svensk verbum ”knalla”, som betyder at gå langsomt. Man finder det f.eks. i det faste udtryk ”Det knallar och går”, som betyder, at det går stille og roligt.

Artiklen, der hører til overskriften, kan læses i Helsingborgs Dagblad i dag, læs den her.

Hvis du er interesseret i flere indlæg om lumske og sjove svenske avisoverskrifter, og gerne vil vide mere om vanskelighederne med at oversætte mellem dansk og svensk, kan du gå ind på oversigten her. Vi følger med i de svenske aviser dagligt og prøver at finde nyt materiale til bloggen hver dag.

Hvis du er interesseret i andre blogindlæg, er hovedoversigten her.

Hvis du vil købe en oversættelse af os eller benytte vores omfattende  ordbøger mellem dansk og svensk helt gratis, er adressen til hjemmesiden www.dansk-og-svensk.dk (hovedsageligt dansk/svensk oversættelse, men også andre sprog).

Kommentera

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *