Svenskerne planerer – alle tager det roligt

Hvad mon der skjuler sig bag denne fejloversættelse? Man kan læse artiklen i dag i Sydsvenska Dagbladet her, hvis man vil vide mere, men sådan lyder altså den svenske overskrift:

”Vi planerar – alla har roligt”

Der er to problemord i overskriften, ”planerar” og det klassiske ”roligt”. ”Planerar” betyder planlægger på dansk. Hvad siger svenskerne så, når danskerne siger ”planere”? Jo, de siger ”avjämna”, altså et helt andet ord, der ikke umiddelbart forstås af en dansker.

Ordet ”roligt” er et klassisk lumsk ord mellem dansk og svensk og findes naturligvis i alle svensk-danske ordbøger. Svensk ”rolig” betyder ”morsom”, ”sjov”. Men vidste du, at dansk ”urolig” hedder ”orolig” på svensk? Der har man faktisk samme betydning på dansk og svensk, hvilket måske er lidt overraskende, eftersom man umiddelbart forventer sig, at det modsatte af svensk ”rolig” ville have været ”orolig”. Men hvad siger svenskerne så, når noget ikke er ”roligt”. Jo, de siger  ”tråkigt” (kedeligt) eller noget tilsvarende.

Det lyder måske som en svensk inkonsekvens, at ”rolig” og ”orolig” ikke er modsatte, men læg mærke til, at danskerne har samme problem med ”morsom”, de kan jo heller ikke kan sige ”umorsom”.

Hvis du er interesseret i flere indlæg om lumske og sjove svenske avisoverskrifter, og gerne vil vide mere om vanskelighederne med at oversætte mellem dansk og svensk, kan du gå ind på oversigten her. Vi følger med i de svenske aviser dagligt og prøver at finde nyt materiale til bloggen hver dag.

Hvis du er interesseret i andre blogindlæg, er hovedoversigten her.

Hvis du vil købe en oversættelse af os eller benytte vores omfattende  ordbøger mellem dansk og svensk helt gratis, er adressen til hjemmesiden www.dansk-og-svensk.dk (hovedsageligt dansk/svensk oversættelse, men også andre sprog).

Kommentera

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *