Hun dumpede ham

I Expressen i dag er der en artikel om Anne Hathaway. Det er godt nok en sladderhistorie, men skidt med det. Du kan læse den her, hvis du vil. I en af de mindre overskrifter i artiklen fandt jeg følgende formulering:

”Hon dumpade honom”

Formodentlig er der mange, der ville oversætte svensk ”dumpa” med dansk ”dumpe”, men det er ikke helt rigtigt. Svensk ”dumpa” betyder kassere, smide væk eller sælge til lavere pris, mens det danske ”dumpe” kan betyde, at noget falder brat eller hurtigt eller at man ikke klarer sin eksamen. Og den betydning har man ikke på svensk.  Se selv i en svensk-dansk ordbog.

Hvis du er interesseret i flere indlæg om lumske og sjove svenske avisoverskrifter, og gerne vil vide mere om vanskelighederne med at oversætte mellem dansk og svensk, kan du gå ind på oversigten her. Vi følger med i de svenske aviser dagligt og prøver at finde nyt materiale til bloggen hver dag.

Hvis du er interesseret i andre blogindlæg, er hovedoversigten her.

Hvis du vil købe en oversættelse af os eller benytte vores omfattende  svensk-danske ordbøger helt gratis, er adressen til hjemmesiden www.dansk-og-svensk.dk (hovedsageligt dansk/svensk oversættelse, men også andre sprog).

Kommentera

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *

Följande HTML-taggar och attribut är tillåtna: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>