Rondeller mod køer på ramper

I Sydsvenska Dagbladet kan man i dag læse følgende lidt mystiske overskrift:

”Rondeller mot köer på ramper”

Her er der faktisk flere ord, der kan volde forvirring, men egentlig kun ét ord der er rigtig lumsk. Det lumske er ”rondell”, der har en vis lighed med dansk ”rondel”, der betyder roterende skive til fx at skære eller polere med fx til montering på en boremaskine. Det kan også betyde  lille, cirkelformet anlæg i en park eller ved en vej. Og slår man op i en svensk ordbog, kan man få nogenlunde samme forklaring på svensk, bortset fra at der også står, at det kan betyde ”rundkørsel”. Et andet dansk alternativ er ”runddel” og det minder jo meget om det svenske ”rondell”.

Der er sikkert også nogen, der vil føle sig usikre over for ”köer” og ”ramper”, fordi de kan opfattes på forskellige måder på dansk, men her er der egentlig ingen større forskel mellem dansk og svensk, bortset fra at svenskernes pluralis af ”ko” er ”kor”, så der forveksler de ikke med med pluralis af ”kö”, nemlig ”köer”. Der har de en fordel i forhold til dansk.

Danskerne vil måske hellere bruge et andet ord end rampe her, f.eks. tilkørsel, altså det stykke vej der fører trafik fra en almindelig vej ind på en motorvej eller motortrafikvej.

Hvis du er interesseret i flere indlæg om lumske og sjove svenske avisoverskrifter, og gerne vil vide mere om vanskelighederne med at oversætte mellem dansk og svensk, kan du gå ind på oversigten her. Vi følger med i de svenske aviser dagligt og prøver at finde nyt materiale til bloggen hver dag.

Hvis du er interesseret i andre blogindlæg, er hovedoversigten her.

Kommentera

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *