Bløde marker vanskeliggør høsten for svenske bønder

Ligesom i Danmark, har bønderne i Sverige store problemer med at høste på grund af de store nedbørsmængder, der har været i sommer. Derfor er det ikke overraskende at læse følgende overskrift i Sydsvenska Dagbladet i dag:

”Blöta fält försvårar skörden för bönderna”

Her er der nogle ord, som mange sikkert vil være nødt til at slå op i en svensk-dansk ordbog for at forstå, f.eks. ”skörd” (der betyder høst) og ”fält” (der her betyder marker). Men det er ikke sikkert, at man vil slå ordet ”blöta” op, fordi det forstår man, at det skal være ”bløde” på dansk, og det passer jo desuden fint og logisk ind i sammenhængen, så hvorfor så spilde tid på at slå det ord op. Problemet er blot, at det er et lumsk ord, en falsk ven. Det betyder ”våde”. Hvis det havde handlet om bløde marker, ville svenskerne have skrevet ”mjuka fält”.

Hvis du er interesseret i flere indlæg om lumske og sjove svenske avisoverskrifter, og gerne vil vide mere om vanskelighederne med at oversætte mellem dansk og svensk, kan du gå ind på oversigten her. Vi følger med i de svenske aviser dagligt og prøver at finde nyt materiale til bloggen hver dag.

Hvis du er interesseret i andre blogindlæg, er hovedoversigten her.

Kommentera

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *

Följande HTML-taggar och attribut är tillåtna: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>