Nå, så er det vel en svensk bonde, der har fået ret over for kommunen. Det kan man jo nok forstå, når der står denne overskrift i Ystads Allehanda i dag:
”Markägare får rätt mot kommunen”
Men. Det står der faktisk ikke, for en ”markägare” er ikke en dansk ”markejer”, men en ”grundejer”, hvilket jo egentlig er noget helt andet. Det er en type af fejl, der kan passere ubemærket hen, for den danske fejloversættelse lyder jo meget rigtig. Selv om man læser hele artiklen igennem, er det ikke sikkert, at man opdager, at noget er forkert.
Hvis du er interesseret i flere indlæg om lumske og sjove svenske avisoverskrifter, og gerne vil vide mere om vanskelighederne med at oversætte mellem dansk og svensk, kan du gå ind på oversigten her. Vi følger med i de svenske aviser dagligt og prøver at finde nyt materiale til bloggen hver dag.
Hvis du er interesseret i andre blogindlæg, er hovedoversigten her.
Hvis du vil købe en oversættelse af os eller benytte vores omfattende svensk-danske ordbog helt gratis, er adressen til hjemmesiden www.dansk-og-svensk.dk (hovedsageligt dansk/svensk oversættelse, men også andre sprog).
