Markejer får ret mod kommunen

Nå, så er det vel en svensk bonde, der har fået ret over for kommunen. Det kan man jo nok forstå, når der står denne overskrift i Ystads Allehanda i dag:

”Markägare får rätt mot kommunen”

Men. Det står der faktisk ikke, for en ”markägare” er ikke en dansk ”markejer”, men en ”grundejer”, hvilket jo egentlig er noget helt andet. Det er en type af fejl, der kan passere ubemærket hen, for den danske fejloversættelse lyder jo meget rigtig. Selv om man læser hele artiklen igennem, er det ikke sikkert, at man opdager, at noget er forkert.

Hvis du er interesseret i flere indlæg om lumske og sjove svenske avisoverskrifter, og gerne vil vide mere om vanskelighederne med at oversætte mellem dansk og svensk, kan du gå ind på oversigten her. Vi følger med i de svenske aviser dagligt og prøver at finde nyt materiale til bloggen hver dag.

Hvis du er interesseret i andre blogindlæg, er hovedoversigten her.

Hvis du vil købe en oversættelse af os eller benytte vores omfattende  svensk-danske ordbog helt gratis, er adressen til hjemmesiden www.dansk-og-svensk.dk (hovedsageligt dansk/svensk oversættelse, men også andre sprog).

 

Ikea planerer hotel i Malmø

Så må de store maskiner frem, hvis et helt hotel skal jævnes med jorden. Der står sådan i Sydsvenska Dagbladet i dag:

”Ikea planerar hotell i Malmö

Men det er selvfølgelig ikke sådan det skal forstås. Det svenske ”planera” betyder ikke ”planere”, men ”planlægge”. En typisk lille fejl mellem dansk og svensk.

Hvis du er interesseret i flere indlæg om lumske og sjove svenske avisoverskrifter, og gerne vil vide mere om vanskelighederne med at oversætte mellem dansk og svensk, kan du gå ind på oversigten her. Vi følger med i de svenske aviser dagligt og prøver at finde nyt materiale til bloggen hver dag.

Hvis du er interesseret i andre blogindlæg, er hovedoversigten her.

Hvis du vil købe en oversættelse af os eller benytte vores omfattende  svensk-danske ordbog helt gratis, er adressen til hjemmesiden www.dansk-og-svensk.dk (hovedsageligt dansk/svensk oversættelse, men også andre sprog).

 

 

Byggeplaner grusede igen

Hvorfor hælde grus på byggeplaner? Hvilket ord er lumsk her? Er det byggeplaner eller grus? Sådan står der i den svenske overskrift i dag i Sydsvenska Dagbladet:

”Byggplaner grusade igen”

Det drejer sig om verbet ”grusa”, der naturligvis kan betyde ”at strø grus ud” ligesom på dansk, men som også kan betyde, at noget går i grus, løber ud i sandet, forpurres, ødelægges.

Hvis du er interesseret i flere indlæg om lumske og sjove svenske avisoverskrifter, og gerne vil vide mere om vanskelighederne med at oversætte mellem dansk og svensk, kan du gå ind på oversigten her. Vi følger med i de svenske aviser dagligt og prøver at finde nyt materiale til bloggen hver dag.

Hvis du er interesseret i andre blogindlæg, er hovedoversigten her.

Hvis du vil købe en oversættelse af os eller benytte vores omfattende  svensk-danske ordbog helt gratis, er adressen til hjemmesiden www.dansk-og-svensk.dk (hovedsageligt dansk/svensk oversættelse, men også andre sprog).

Kan en hund skratte?

Jo, en hund kan vel så meget, så den kan vel også gå rundt og skratte lidt som en gammel ridset plade på en grammofon. Der er en artikel om det i Ystads Allehanda i dag.

Kan en hund skratta?

Men det er ikke sådan det skal forstås. Det svenske ”skratta” betyder grine eller le på dansk.

 

Hvis du er interesseret i flere indlæg om lumske og sjove svenske avisoverskrifter, og gerne vil vide mere om vanskelighederne med at oversætte mellem dansk og svensk, kan du gå ind på oversigten her. Vi følger med i de svenske aviser dagligt og prøver at finde nyt materiale til bloggen hver dag.

Hvis du er interesseret i andre blogindlæg, er hovedoversigten her.

Hvis du vil købe en oversættelse af os eller benytte vores omfattende  svensk-danske ordbog helt gratis, er adressen til hjemmesiden www.dansk-og-svensk.dk (hovedsageligt dansk/svensk oversættelse, men også andre sprog).

Stan er på banan

Et underligt budskab. En mand der hedder ”Stan” er på diæt med bananer. Hvad sjov er der ved det? Men der står sådan i Sydsvenska Dagbladet i dag.

Stan är på banan

Nej, det er ikke sådan der står. ”Stan” er ikke et engelskklingende fornavn, men en forkortelse af ”staden”, altså ”byen” på dansk. Og ”banan” kan naturligvis betyde frugten ”banan”, men er også bestemt form af substantivet ”bana”,  dvs. ”bane” på dansk. Artiklen handler om at danseorkestrene nu drager ind til byerne for at spille.

Hvis du er interesseret i flere indlæg om lumske og sjove svenske avisoverskrifter, og gerne vil vide mere om vanskelighederne med at oversætte mellem dansk og svensk, kan du gå ind på oversigten her. Vi følger med i de svenske aviser dagligt og prøver at finde nyt materiale til bloggen hver dag.

Hvis du er interesseret i andre blogindlæg, er hovedoversigten her.

Hvis du vil købe en oversættelse af os eller benytte vores omfattende  svensk-danske ordbog helt gratis, er adressen til hjemmesiden www.dansk-og-svensk.dk (hovedsageligt dansk/svensk oversættelse, men også andre sprog).

 

Porre, tysk eller tandbørste?

Det kunne være hentet fra en spørgekonkurrence: Hvad forener disse tre ord? Porre, tysk og tandbørste. Et godt spørgsmål må man sige, men der står sådan i Sydsvenska Dagbladet i dag:

Porris, tysk eller tandborste?

Billedet herunder er en ledetråd:

Har du gættet det? Det handler om overskæg. Hvis du klikker på den svenske overskrift, kommer du til artiklen, hvor du kan læse meget interessant om overskæg. Det er en ny bog, der er udkommet. Her kan du blandt andet læse om svenskernes mange sjove ord for overskæg:

”cykelstyre” ,

”moppefjun” (dunet overlæbe),

”överläppsprydnad”,

”mustasch ” (cykelstyr),

”slokmustasch” (nedadhængende overskæg),

”kejsarmustasch” (opadstrittende overskæg),

”tandborsten” (Charlie Chaplin) og

”tysk”.

Men hvad betyder ”porris”? Det betyder vel ikke ”porre”? Nej, der betyder, at det har forbindelse med porno eller sex.

Hvis du er interesseret i flere indlæg om lumske og sjove svenske avisoverskrifter, og gerne vil vide mere om vanskelighederne med at oversætte mellem dansk og svensk, kan du gå ind på oversigten her. Vi følger med i de svenske aviser dagligt og prøver at finde nyt materiale til bloggen hver dag.

Hvis du er interesseret i andre blogindlæg, er hovedoversigten her.

Hvis du vil købe en oversættelse af os eller benytte vores omfattende  svensk-danske ordbog helt gratis, er adressen til hjemmesiden www.dansk-og-svensk.dk (hovedsageligt dansk/svensk oversættelse, men også andre sprog).

Deres kor er bedst i landet

Svenskerne holder meget af at synge. I Sverige er korsang en folkebevægelse af stort format. Masser af svenskere synger i kor, så derfor kan det jo være interessant, når nogen hævder, at de er bedst. I Skånska Dagbladet er der i dag en artikel med følgende overskrift, som måske kunne lokke til læsning i den forbindelse:

”Deras kor är bäst i landet”

Hvis du klikker på linket eller ser videoen, bliver du sikkert skuffet, hvis du er interesseret i svenske korsang, for det handler nemlig om køer. Det svenske ord for dansk ”kor” er ”kör”, så ”korsang” hedder altså ”körsång” på svensk.

Hvis du er interesseret i flere indlæg om lumske og sjove svenske avisoverskrifter, og gerne vil vide mere om vanskelighederne med at oversætte mellem dansk og svensk, kan du gå ind på oversigten her. Vi følger med i de svenske aviser dagligt og prøver at finde nyt materiale til bloggen hver dag.

Hvis du er interesseret i andre blogindlæg, er hovedoversigten her.

Hvis du vil købe en oversættelse af os eller benytte vores omfattende  svensk-danske ordbog helt gratis, er adressen til hjemmesiden www.dansk-og-svensk.dk (hovedsageligt dansk/svensk oversættelse, men også andre sprog).

 

 

Akademiske katte hænger ved AF

Spørgsmålet er, hvordan man skal opfatte denne overskrift. Er det ment konkret? Eller er det overført? Læs selv, hvad der står i Sydsvenska Dagbladet i dag:

Akademiska katter hänger vid AF”

Der er nok to problemer at tage stilling til her. Udtrykket ”hänger vid” findes jo også på dansk, men nok ikke i den betydning, som det har her, hvor det betyder ”opholder sig hele tiden ved”, ”har sit faste opholdssted”. Det andet problem er AF. De fleste danskere forbinder forkortelsen med Arbejdsformidlingen, og det gør man normalt også i Sverige. Men her er vi i universitetsbyen Lund, og ordet akademisk nævnes, så det fører tankerne i en helt anden retning, nemlig de studerendes organisation Akademiska Föreningen med sæde i den store røde bygning lige over for universitetets hovedbygning. Huset kaldes populært ”AF-borgen” på grund af det borglignende udseende, og det er her, man har set, at der er en gruppe katte, som tilsyneladende opholder sig her hele tiden.

Hvis du er interesseret i flere indlæg om lumske og sjove svenske avisoverskrifter, og gerne vil vide mere om vanskelighederne med at oversætte mellem dansk og svensk, kan du gå ind på oversigten her. Vi følger med i de svenske aviser dagligt og prøver at finde nyt materiale til bloggen hver dag.

Hvis du er interesseret i andre blogindlæg, er hovedoversigten her.

Hvis du vil købe en oversættelse af os eller benytte vores omfattende  svensk-danske ordbog helt gratis, er adressen til hjemmesiden www.dansk-og-svensk.dk (hovedsageligt dansk/svensk oversættelse, men også andre sprog).

 

 

Det bliver et moment 22

Lyder ikke helt begribeligt for en dansker. Er det mon grebet ud af luften? Findes der også et moment 21 af lavere grad? En slags teknisk beskrivelse? Sådan står der i dag i Ystads Allehanda:

”Det blir ett moment 22″

Nej, der er tale om et fast udtryk i svensk for noget, der er kørt helt fast. Man er havnet i en fastlåst situation, hvor der ingen løsning er at finde, et trauma, noget uløseligt. Udtrykket stammer fra en klassisk roman af Joseph Heller med den engelske titel ”Catch 22″

Moment 22

Författare: Joseph Heller
Genre: Roman
Ämnesord: krig, humor
Utgivningsår: 1961
ISBN: 9146167633
Se mere her: http://www.boksidan.net/bok.asp?bokid=546 

 

Uddrag fra den svenske udgave:

”Orr var tokig och kunde avföras ur tjänst. Det enda han behövde göra var att anhålla om det; och så snart han gjorde det, så skulle han inte längre vara tokig och skulle tvingas utföra fler bombflygningar. Orr skulle vara tokig om han utförde fler bombflygningar och normal om han inte gjorde det, men om han var normal måste han utföra dem. Yossarian blev djupt gripen av den absoluta enkelheten i moment tjugotvå.

Udtrykket ”Moment 22″ er blevet et stående begreb i svensk, men altså ikke i dansk.

Hvis du er interesseret i flere indlæg om lumske og sjove svenske avisoverskrifter, og gerne vil vide mere om vanskelighederne med at oversætte mellem dansk og svensk, kan du gå ind på oversigten her. Vi følger med i de svenske aviser dagligt og prøver at finde nyt materiale til bloggen hver dag.

Hvis du er interesseret i andre blogindlæg, er hovedoversigten her.

Hvis du vil købe en oversættelse af os eller benytte vores omfattende  svensk-danske ordbog helt gratis, er adressen til hjemmesiden www.dansk-og-svensk.dk (hovedsageligt dansk/svensk oversættelse, men også andre sprog).

 

Det zoologiske ræddes

Hvad mon det er for noget zoologisk, der bliver bange. Ikke nemt at blive klog på, hvad der står i den svenske overskrift i dag:

”Zoologiska räddas”

Jo, der er noget her, der kræver en forklaring. I Lund (og vistnok kun her) er der tradition for, at universitets afdelinger forkortes ned til kun ét ord, der ender på -ska. Det hedder f.eks. egentlig  ”Zoologiska institutionen”, men ofte siger man altså kun ”Zoologiska”. Læg mærke til, at man kalder afdelingerne eller institutterne for ”institutioner” på svensk. Der er også en anden ting, som man bør lægge mærke til. Svenskerne bruger ikke den bestemte artikel ”det” (eller ”den”) så meget som danskerne. Det føles mere naturligt for dem at sige bestemt form uden ”den” eller ”det”, fordi de markerer den bestemte form i slutningen af substantivet. Danskerne bruger såkaldt foranstillet artikel. Når danskere siger ”det store hus” siger svenskerne ”stora huset”.

Ordet ”räddas” hedder ”reddes” på dansk og ikke ”ræddes”. Et lumsk ord altså.

Hvis du er interesseret i flere indlæg om lumske og sjove svenske avisoverskrifter, og gerne vil vide mere om vanskelighederne med at oversætte mellem dansk og svensk, kan du gå ind på oversigten her. Vi følger med i de svenske aviser dagligt og prøver at finde nyt materiale til bloggen hver dag.

Hvis du er interesseret i andre blogindlæg, er hovedoversigten her.

Hvis du vil købe en oversættelse af os eller benytte vores omfattende  svensk-danske ordbog helt gratis, er adressen til hjemmesiden www.dansk-og-svensk.dk (hovedsageligt dansk/svensk oversættelse, men også andre sprog).