Afmaskningskrav forsvinder

Nå, så er det slut med at man kan nødt til at tage masken af, hvis man altså har en maske på. Sådan opfatter man måske overskriften i Sydsvenska Dagbladet i dag:

”Avmaskningskrav försvinner”

Men hvis man tror det, er man forkert på den. For det handler ikke om masker, som man har over ansigtet, men om orme i husdyr. Kravene til, at der foretages en obligatorisk ormekur forsvinder for de danskere, der gerne vil have deres kat med til Sverige. Reglen træder i kraft efter nytår.

Dette er typisk svensk ”mask”, som hedder ”orm” på dansk:

En anden slags maske på både dansk og svensk:

En tredje slags maske på dansk og svensk:

 

Hvis du er interesseret i flere indlæg om lumske og sjove svenske avisoverskrifter, og gerne vil vide mere om vanskelighederne med at oversætte mellem dansk og svensk, kan du gå ind på oversigten her. Vi følger med i de svenske aviser dagligt og prøver at finde nyt materiale til bloggen hver dag.

Hvis du er interesseret i andre blogindlæg, er hovedoversigten her.

Hvis du vil købe en oversættelse af os eller benytte vores omfattende  svensk-danske ordbog helt gratis, er adressen til hjemmesiden www.dansk-og-svensk.dk (hovedsageligt dansk/svensk oversættelse, men også andre sprog).

 

Giftig jord havnede i rabatter

Sikke noget svineri. Lastbilen har formodentlig læsset lasten med giftig jord af, mens den kørte rundt på vejene, så jorden havnede i rabatten. Måske skulle det være passende med et skilt, hvor der står: ”Pas på, rabatten er giftig”. Sådan stod der i sydsvenskan i dag:

”Giftig jord hamnade i rabatter

Spørgsmålet er så, hvad er der oversat forkert her? Den er nok ikke så nem at gennemskue for de fleste. Det handler nemlig om ordet ”rabat”. På dansk menes der zonen lige ved siden af vejen, selve vejkanten. Hvem har ikke set det lille advarselsskilt: ”Rabatten blød”? Netop det skilt synes svenskerne er meget morsomt, for de læser det som: ”Blomsterbedet er vådt”. Svenskerne kalder nemlig blomsterbede for rabatter. Det  betyder selvfølgelig også, at ”blomsterrabat” og ”blomrabatt” egentlig ikke er helt det samme på dansk og svensk.

Og det danske ord ”blød” opfatter de som ”våd”, for de bruger nemlig ordet ”mjuk”, når danskerne bruger ”blød”.

Svensk rabat:

Dansk rabat:

 

Hvis du er interesseret i flere indlæg om lumske og sjove svenske avisoverskrifter, og gerne vil vide mere om vanskelighederne med at oversætte mellem dansk og svensk, kan du gå ind på oversigten her. Vi følger med i de svenske aviser dagligt og prøver at finde nyt materiale til bloggen hver dag.

Hvis du er interesseret i andre blogindlæg, er hovedoversigten her.

Hvis du vil købe en oversættelse af os eller benytte vores omfattende  svensk-danske ordbog helt gratis, er adressen til hjemmesiden www.dansk-og-svensk.dk (hovedsageligt dansk/svensk oversættelse, men også andre sprog).

 

Drukningstilbud på Aqvakul

Altså hvordan skal dette forstås? Det store badeparadis i Malmø tilbyder, at man kan drukne sig i svømmebadet. Lyder det ikke temmelig skræmmende eller selvmorderisk? Men der står sådan i Sydsvenska Dagbladet i dag (klik på overskriften):

”Drunkningstillbud på Aqvakul

 

 

Det drejer sig imidlertid om en klassisk sprogforbistring. Det svenske ”tillbud” betyder nemlig ikke ”tilbud”, men ”uheld” eller ”ulykke” på dansk. Hvis svenskerne vil sige ”tilbud”, siger de normalt ”erbjudande”.

Hvis du er interesseret i flere indlæg om lumske og sjove svenske avisoverskrifter, og gerne vil vide mere om vanskelighederne med at oversætte mellem dansk og svensk, kan du gå ind på oversigten her. Vi følger med i de svenske aviser dagligt og prøver at finde nyt materiale til bloggen hver dag.

Hvis du er interesseret i andre blogindlæg, er hovedoversigten her.

Hvis du vil købe en oversættelse af os eller benytte vores omfattende  svensk-danske ordbog helt gratis, er adressen til hjemmesiden www.dansk-og-svensk.dk (hovedsageligt dansk/svensk oversættelse, men også andre sprog).

Kranvandet gav hende grønt hår

Jamen hun kunne da bare have ladet være med at stille sig under en kran, hvorfra der dryppede grønt vand. Er det ikke sådan en dansker tænker, når han læser følgende svenske overskrift i Sydsvenska Dagbladet i dag?

”Kranvattnet gav henne grönt hår”

Nej, sådan er det ikke. Ordet ”kran” er et lumsk ord, der både kan betyde ”kran” som på dansk, altså en løfteanordning til at løfte tunge ting med, og  ”vandhane”. Normalt siger svenskerne ”lyftkran”, når de vil markere, at det handler om en kran og ”vattenkran” når det handler om en vandhane.  Men i daglig tale siger man ofte kun ”kran”, hvilket altså kan give lidt forveksling somme tider.

 

Hvis du er interesseret i flere indlæg om lumske og sjove svenske avisoverskrifter, og gerne vil vide mere om vanskelighederne med at oversætte mellem dansk og svensk, kan du gå ind på oversigten her. Vi følger med i de svenske aviser dagligt og prøver at finde nyt materiale til bloggen hver dag.

Hvis du er interesseret i andre blogindlæg, er hovedoversigten her.

Hvis du vil købe en oversættelse af os eller benytte vores omfattende  svensk-danske ordbog helt gratis, er adressen til hjemmesiden www.dansk-og-svensk.dk (hovedsageligt dansk/svensk oversættelse, men også andre sprog).

Systemet i Hässleholm et af de bedste i Sverige

Jamen, det er da godt, at de har et velfungerende system i Hässleholm, at kommunen har styr på alle problemer. Overskriften i dag er hentet fra Kristianstadsbladet.

”Systemet i Hässleholm ett av de bästa i Sverige”

Men hvad der så galt med den danske oversættelse af overskriften? Der er jo altid noget galt, når det kommer med i denne blog. Jo, når svenskerne taler om ”Systemet”, så er det ikke, hvad danskerne umiddelbart tror. Det er nemlig det sted, hvor svenskerne indhandler de stærkere drikkevarer, nemlig ”Systembolaget” eller ”Systemet” i daglig tale. Nævnes ordet ”Systemet”  uden sammenhæng, er det som regel ”Systembolaget”, som svenskerne først tænker på.  Dette kan give mange sjove forvekslinger mellem dansk og svensk.

Se på nedenstående videoklip for at få et indblik i den særlige svenske problematik vedrørende alkohol.

 

Hvis du er interesseret i flere indlæg om lumske og sjove svenske avisoverskrifter, og gerne vil vide mere om vanskelighederne med at oversætte mellem dansk og svensk, kan du gå ind på oversigten her. Vi følger med i de svenske aviser dagligt og prøver at finde nyt materiale til bloggen hver dag.

Hvis du er interesseret i andre blogindlæg, er hovedoversigten her.

Hvis du vil købe en oversættelse af os eller benytte vores omfattende  svensk-danske ordbog helt gratis, er adressen til hjemmesiden www.dansk-og-svensk.dk (hovedsageligt dansk/svensk oversættelse, men også andre sprog).

 

Min by skal blive dobbelt så stor

Tænk nu ordentlig efter, er der noget forkert i den ovenstående oversættelse? Overskriften er hentet fra Sydsvenska Dagbladet i dag og lyder sådan:

”Min by ska bli dubbelt så stor”

Jo, der er noget forkert. Det er det lille ord ”by”, som på svensk nærmest betyder ”landsby”. Så når svenskerne siger ”by”, er det for at markere, at det ikke er noget stort. På dansk siger man ”by” også om større byer, så der ser man ikke på ordet, hvad der egentlig menes, dvs. om det er et stort eller lille sted.

I dansk er man nødt til at hæfte noget mere på ”by” for at markere, om det er en stor eller lille by. En anden konsekvens af sprogforskellen her mellem dansk og svensk er, at udtrykket ”lille by”, som ofte  bruges på dansk, egentlig slet ikke er nødvendigt at bruge på samme måde i svensk, for der er det altså tilstrækkeligt at sige ”by”, for at markere at  det handler om noget lille. Men det er nu ganske almindeligt med ”en liten by” på svensk  alligevel. Der virker ikke til at være nogen større forskel mellem ”en lille by” og ”en liten by”, hvis man googler det.

Hvis du er interesseret i flere indlæg om lumske og sjove svenske avisoverskrifter, og gerne vil vide mere om vanskelighederne med at oversætte mellem dansk og svensk, kan du gå ind på oversigten her. Vi følger med i de svenske aviser dagligt og prøver at finde nyt materiale til bloggen hver dag.

Hvis du er interesseret i andre blogindlæg, er hovedoversigten her.

Hvis du vil købe en oversættelse af os eller benytte vores omfattende  svensk-danske ordbog helt gratis, er adressen til hjemmesiden www.dansk-og-svensk.dk (hovedsageligt dansk/svensk oversættelse, men også andre sprog).

40 kroner mere for korridorrum

Det lyder som optrækkeri. Det skal koste 40 kr. mere at bo i et værelse ud til en korridor. Er det ikke sådan det skal forstås? Der står faktisk sådan i Sydsvenska Dagbladet i dag:

”40 kronor mer för korridorrum”

Hvad er et svensk ”korridorrum”? Det er det lumske ord her. Det er en særlig type værelse, altså ikke et hvilket som helst værelse med adgang fra en smal gang, der forbinder flere værelser. Det handler om det, der hedder ”kollegieværelse”, ”klubværelse” eller ”ungdomsbolig” på dansk, altså en mindre, noget enklere lejlighed for studerende, hvor man evt. er sammen om et fælles køkken eller har andre fælles fasciliteter.

Hvis du er interesseret i flere indlæg om lumske og sjove svenske avisoverskrifter, og gerne vil vide mere om vanskelighederne med at oversætte mellem dansk og svensk, kan du gå ind på oversigten her. Vi følger med i de svenske aviser dagligt og prøver at finde nyt materiale til bloggen hver dag.

Hvis du er interesseret i andre blogindlæg, er hovedoversigten her.

Hvis du vil købe en oversættelse af os eller benytte vores omfattende  svensk-danske ordbog helt gratis, er adressen til hjemmesiden www.dansk-og-svensk.dk (hovedsageligt dansk/svensk oversættelse, men også andre sprog).

Markejer får ret mod kommunen

Nå, så er det vel en svensk bonde, der har fået ret over for kommunen. Det kan man jo nok forstå, når der står denne overskrift i Ystads Allehanda i dag:

”Markägare får rätt mot kommunen”

Men. Det står der faktisk ikke, for en ”markägare” er ikke en dansk ”markejer”, men en ”grundejer”, hvilket jo egentlig er noget helt andet. Det er en type af fejl, der kan passere ubemærket hen, for den danske fejloversættelse lyder jo meget rigtig. Selv om man læser hele artiklen igennem, er det ikke sikkert, at man opdager, at noget er forkert.

Hvis du er interesseret i flere indlæg om lumske og sjove svenske avisoverskrifter, og gerne vil vide mere om vanskelighederne med at oversætte mellem dansk og svensk, kan du gå ind på oversigten her. Vi følger med i de svenske aviser dagligt og prøver at finde nyt materiale til bloggen hver dag.

Hvis du er interesseret i andre blogindlæg, er hovedoversigten her.

Hvis du vil købe en oversættelse af os eller benytte vores omfattende  svensk-danske ordbog helt gratis, er adressen til hjemmesiden www.dansk-og-svensk.dk (hovedsageligt dansk/svensk oversættelse, men også andre sprog).

 

Ikea planerer hotel i Malmø

Så må de store maskiner frem, hvis et helt hotel skal jævnes med jorden. Der står sådan i Sydsvenska Dagbladet i dag:

”Ikea planerar hotell i Malmö

Men det er selvfølgelig ikke sådan det skal forstås. Det svenske ”planera” betyder ikke ”planere”, men ”planlægge”. En typisk lille fejl mellem dansk og svensk.

Hvis du er interesseret i flere indlæg om lumske og sjove svenske avisoverskrifter, og gerne vil vide mere om vanskelighederne med at oversætte mellem dansk og svensk, kan du gå ind på oversigten her. Vi følger med i de svenske aviser dagligt og prøver at finde nyt materiale til bloggen hver dag.

Hvis du er interesseret i andre blogindlæg, er hovedoversigten her.

Hvis du vil købe en oversættelse af os eller benytte vores omfattende  svensk-danske ordbog helt gratis, er adressen til hjemmesiden www.dansk-og-svensk.dk (hovedsageligt dansk/svensk oversættelse, men også andre sprog).

 

 

Byggeplaner grusede igen

Hvorfor hælde grus på byggeplaner? Hvilket ord er lumsk her? Er det byggeplaner eller grus? Sådan står der i den svenske overskrift i dag i Sydsvenska Dagbladet:

”Byggplaner grusade igen”

Det drejer sig om verbet ”grusa”, der naturligvis kan betyde ”at strø grus ud” ligesom på dansk, men som også kan betyde, at noget går i grus, løber ud i sandet, forpurres, ødelægges.

Hvis du er interesseret i flere indlæg om lumske og sjove svenske avisoverskrifter, og gerne vil vide mere om vanskelighederne med at oversætte mellem dansk og svensk, kan du gå ind på oversigten her. Vi følger med i de svenske aviser dagligt og prøver at finde nyt materiale til bloggen hver dag.

Hvis du er interesseret i andre blogindlæg, er hovedoversigten her.

Hvis du vil købe en oversættelse af os eller benytte vores omfattende  svensk-danske ordbog helt gratis, er adressen til hjemmesiden www.dansk-og-svensk.dk (hovedsageligt dansk/svensk oversættelse, men også andre sprog).