Svensk høg meget ældre end hvad navnet antyder

I Sydsvenska Dagbladet kan man i dag læse følgende lidt mystiske overskrift:

”Högen mycket äldre än vad namnet antyder”

Hvad er en svensk ”hög”? For det er ikke en ”høg” på dansk. Nej, det er en ”høj”, altså en gravhøj. Hvis svenskerne vil sige dansk ”høg”, er deres ord for det ”hök”. Her vil det altså kunne betale sig at slå op i en svensk-dansk ordbog, før man oversætter med et rent gæt.

Det er ikke verdens bedste overskrift, som jeg har fundet her, for der er jo ikke noget i navnet, der antyder, at det handler om noget gammelt. Der er man nødt til at vide lidt mere om, hvad navnet på højen er, og det er  ”Gillhög” (formodentlig efter Erik Gille, som var en vikingehøvding fra Barsebäck-området). Nu tror man, at gravhøjen er betydeligt ældre end vikingetiden. Du kan læse mere om gravhøjen og de nye interessante fund her. Hvorfor ikke lade søndagsudflugten gå over til Barsebäck denne gang for at se, om I kan finde gravhøjen?

Hvis du er interesseret i andre blogindlæg, er hovedoversigten her.

Hvis du er interesseret i flere indlæg om lumske og sjove svenske avisoverskrifter, og gerne vil vide mere om vanskelighederne med at oversætte mellem dansk og svensk, kan du gå ind på oversigten her. Vi følger med i de svenske aviser dagligt og prøver at finde nyt materiale til bloggen hver dag.

Nogen hoppede på en svensk bilist, da han skulle lukke døren

Man skal passe på de hoppende svenskere i Malmø, du kan blive påhoppet. I dag kan læse i Sydsvenska Dagbladet, at en taxichauffør kom galt af sted, læs her. Sådan står der i overskriften:

”Skulle stänga bildörren – blev påhoppad”

Betyder det, at nogen hoppede på bilisten? Nej, på normal dansk ville man nok sige ”overfaldet”. Lyder det mærkeligt med det svenske ”blev påhoppad”, at påhoppe nogen? Jo, men tænk efter, hvad der egentlig ligger i ordet ”overfaldet”, nemlig ”at falde over”, altså ”blive væltet”. Det lyder da også lidt komisk, når det egentlig handler om at en person mishandler en anden person.

Hvis du er interesseret i flere indlæg om lumske og sjove svenske avisoverskrifter, og gerne vil vide mere om vanskelighederne med at oversætte mellem dansk og svensk, kan du gå ind på oversigten her. Vi følger med i de svenske aviser dagligt og prøver at finde nyt materiale til bloggen hver dag.

Hvis du er interesseret i andre blogindlæg, er hovedoversigten her.

Hvis du vil købe en oversættelse af os eller benytte vores omfattende  ordbøger mellem dansk og svensk helt gratis, er adressen til hjemmesiden www.dansk-og-svensk.dk (hovedsageligt dansk/svensk oversættelse, men også andre sprog).

Unge til venstre – gamle til højre, sådan gik det i Lund

I dag kan man i Sydsvenska Dagbladet læse en artikel om det politiske klima i Lund. Læs artiklen her.  Artiklen handler om, at Lunds borgerlige toppolitikere blev ældre efter valget. Samtidig blev oppositionen yngre. Overskriften til artiklen lyder sådan her:

”Ung vänster – gammal höger”

I det politiske sprog, kan brugen af ordet ”venstre” i politik volde en del problemer mellem dansk og svensk. I Sverige byder det nemlig altid ”venstreorienteret” eller venstrefløjen, så det forekommer mange svenskere besynderligt, at det danske parti ”Venstre” er borgerligt, at venstrefolk ikke er socialister, men borgerlige.

Hvis du er interesseret i flere indlæg om lumske og sjove svenske avisoverskrifter, og gerne vil vide mere om vanskelighederne med at oversætte mellem dansk og svensk, kan du gå ind på oversigten her. Vi følger med i de svenske aviser dagligt og prøver at finde nyt materiale til bloggen hver dag.

Hvis du er interesseret i andre blogindlæg, er hovedoversigten her.

Hvis du vil købe en oversættelse af os eller benytte vores omfattende  ordbøger mellem dansk og svensk helt gratis, er adressen til hjemmesiden www.dansk-og-svensk.dk (hovedsageligt dansk/svensk oversættelse, men også andre sprog).

Svensk avis prøver kræfter

På Sydsvenskan Play kan man se et lille indslag med overskriften

”Sydsvenskan testar kräftor”

Se filmen her. Men først må jeg spørge: Hvad tror du, at overskriften betyder? Skal Sydsvenskan prøver kræfter med nogen eller noget? Nej, avisen skal ikke prøve kræfter. Ordet ”kräftor” betyder flodkrebs på dansk. Svenskerne elsker flodkrebse, selv om der ikke sidder meget kød på sådan en lille fyr.  Ingen steder i verden avles der så mange flodkrebs som i  Sverige, og der knytter sig særlige traditioner til indtagelsen af de små søde dyr. Traditionen er dog ikke så gammel som man skulle tro. Foreteelsen ”kräftsupé” omtales i 1800-tallet, men indtagelsen af flodkrebs bliver først almindelig efter 1930.

Der er også en tradition, som knytter sig til, hvornår man skal begynde at spise flodkrebs. I år indfaldt premieren for årets første indtagelse af flodkrebs (”kräftpremiären”) den 4. august. Premieren er den første onsdag i august kl. 17.00 helt præcist. Det er dog muligt at købe krebsene året rundt.

En del ord knytter til foreteelsen, f.eks. ”kräftskiva” og ”kräftkalas”, som betyder fest for indtagelse af flodkrebs. Et andet almindeligt forekommende ord er ”kräftpest”, som er en sygdom, der begyndte at hærge efter 1907 blandt de svenske flodkrebse og slog næsten hele populationen ud. Derfor har man i dag mange steder en amerikansk flodkrebs, der er resistent over for sygdommen.

Hvis du er interesseret i flere indlæg om lumske og sjove svenske avisoverskrifter, og gerne vil vide mere om vanskelighederne med at oversætte mellem dansk og svensk, kan du gå ind på oversigten her. Vi følger med i de svenske aviser dagligt og prøver at finde nyt materiale til bloggen hver dag.

Hvis du er interesseret i andre blogindlæg, er hovedoversigten her.

Hvis du vil købe en oversættelse af os eller benytte vores omfattende  ordbøger mellem dansk og svensk helt gratis, er adressen til hjemmesiden www.dansk-og-svensk.dk (hovedsageligt dansk/svensk oversættelse, men også andre sprog).

Svenskerne opfordrer til at lave kul af gamle paller

Dagens Nyheter, 17.7.11

Lave kul af paller – det må vel være trækul, de mener? For ”kul” betyder vel ”kul” på dansk? Nej, det gør det faktisk ikke. Det er ikke et substantiv, men et adjektiv som betyder ”sjov”. Det svenske ”kul” er altså et lumsk ord, som man kan oversætte forkert i visse situationer.  Nu kan det naturligvis hævdes, at det er forholdsvis sjældent, at man forveksler et substantiv og et adjektiv i almindelige tekster, men der er en anden type af misforståelse af ”kul”, som er langt mere almindelig. Mange danskere fortolker nemlig det svenske ”kul” som en svensk variant af engelsk ”cool”, hvilket er forkert. Dette er faktisk en meget almindelig oversættelsesfejl, som normalt ikke medtages i ordbøger.  Desuden  er fejlen umulig at afsløre, hvis man ikke har adgang til originalteksten.

Hvis du er interesseret i flere indlæg om lumske og sjove svenske avisoverskrifter, og gerne vil vide mere om vanskelighederne med at oversætte mellem dansk og svensk, kan du gå ind på oversigten her. Vi følger med i de svenske aviser dagligt og prøver at finde nyt materiale til bloggen hver dag.

Hvis du er interesseret i andre blogindlæg, er hovedoversigten her.

Hvis du vil købe en oversættelse af os eller benytte vores omfattende  ordbøger mellem dansk og svensk helt gratis, er adressen til hjemmesiden www.dansk-og-svensk.dk (hovedsageligt dansk/svensk oversættelse, men også andre sprog).

Hvad er det svenskerne skal realisere?

Dagens Nyheter, 17.7.11

Der står kun det ene ord i overskriften til en reklame, ”Realisation”, så hvad betyder det? Realisering? Hvad er det i så fald, der skal realiseres? Forklaringen er, at det helt enkelt betyder ”udsalg” på begribeligt dansk. Det er dog relativ sjældent, at man ser hele ordet ”Realisation” i svenske medier. Som regel bruger man kun forkortelsen ”rea”, og denne forkortelse er der sikkert mange danskere, der har stødt på og har undret sig over.

Hvis du er interesseret i flere indlæg om lumske og sjove svenske avisoverskrifter, og gerne vil vide mere om vanskelighederne med at oversætte mellem dansk og svensk, kan du gå ind på oversigten her. Vi følger med i de svenske aviser dagligt og prøver at finde nyt materiale til bloggen hver dag.

Hvis du er interesseret i andre blogindlæg, er hovedoversigten her.

Hvis du vil købe en oversættelse af os eller benytte vores omfattende  ordbøger mellem dansk og svensk helt gratis, er adressen til hjemmesiden www.dansk-og-svensk.dk (hovedsageligt dansk/svensk oversættelse, men også andre sprog).

I Sverige er højskolerne tilsyneladende meget populære

Dagens Nyheter 15.7.11

Hvis jeg fortæller, at ”plugga” er et svensk ord for at studere, tror du så, at overskriften kan oversættes til ”Rekordmange vil på højskole”? OK, så siger vi det, men det er helt forkert. En svensk ”högskola” er en uddannelsesinstitution på universitetsniveau. Som regel oversættes det til ”universitet” på dansk. Men svenskerne har også ordet ”universitet” ligesom på dansk. Der er altså en lille forskel. Rigtig drilagtigt bliver det, hvis man skal oversætte det svenske ”universitet och högskolor” til dansk, for på dansk har vi egentlig kun et ord, nemlig universitet.

Forskellen mellem ”universitet” og ”högskola” er faktisk hårfin. Traditionelt kunne man ikke udføre forskning eller uddanne forskere på en ”högskola”, men kun på et universitet. I dag kan man imidlertid forske på mange ”högskolor”, så den forskel findes egentlig ikke længere. I dag handler forskellen ofte om, at universiteter er de store og ældre universiteter med lang historie bag sig, mens ”högskolor” kan være af nyere dato og er ofte mindre end de traditionelle universiteter. Men der er ingen klare grænser, så en oversætter fra svensk til dansk kommer somme tider ud i vanskelige situationer med disse ord.

Hvad hedder så det svenske ord for dansk ”højskole”. Jo det hedder ”folkhögskola”.

Der er imidlertid en vigtig kulturforskel mellem de danske og svenske højskoler og den er, at højskolebevægelsen aldrig har været stor i Sverige sammenlignet med Danmark. Der er slet ikke den samme tradition og bredde inden for højeskolebevægelsen i Sverige. Der er således ikke nogen højskolesangbog eller debativrige Grundtvigstraditioner, der spøger i baggrunden.

Hvis du er interesseret i flere indlæg om lumske og sjove svenske avisoverskrifter, og gerne vil vide mere om vanskelighederne med at oversætte mellem dansk og svensk, kan du gå ind på oversigten her. Vi følger med i de svenske aviser dagligt og prøver at finde nyt materiale til bloggen hver dag.

Hvis du er interesseret i andre blogindlæg, er hovedoversigten her.

Hvis du vil købe en oversættelse af os eller benytte vores omfattende  ordbøger mellem dansk og svensk helt gratis, er adressen til hjemmesiden www.dansk-og-svensk.dk (hovedsageligt dansk/svensk oversættelse, men også andre sprog).

Svenskerne har sgu også en sang om purløg

Dagens Nyheter 9.7.11, side 9

Hvordan lyder den danske oversættelse? Tror du det er ”The purløg song” på engelsk/dansk? Nej, så er du godt narret. ”Purjolök” er et klassisk lumsk ord mellem dansk og svensk, og desuden et ord, det godt kan vare lidt, inden man opdager, at der er noget, man har misforstået. Den danske oversættelse er nemlig ”porre” for det svenske ”purjolök”. Men hvad siger svenskerne om det danske ”purløg”? Jo, de siger såmænd ”gräslök”.

Lagde du forresten mærke til, at der står et ”u” i overskriftens ”purjulök”, mens jeg staver ordet ”purjolök” her ovenfor. Det er en typisk svensk skrivefejl. Det korrekte er ”purjolök”.

Artiklen i DN handler om et svensk band, der udelukkende spiller på grønsager. Sangen er oprindeligt skrevet af Povel Ramel. Søg på Youtube og hør sangen.

Hvis du er interesseret i flere indlæg om lumske og sjove svenske avisoverskrifter, og gerne vil vide mere om vanskelighederne med at oversætte mellem dansk og svensk, kan du gå ind på oversigten her. Vi følger med i de svenske aviser dagligt og prøver at finde nyt materiale til bloggen hver dag.

Hvis du er interesseret i andre blogindlæg, er hovedoversigten her.

Hvis du vil købe en oversættelse af os eller benytte vores omfattende  ordbøger mellem dansk og svensk helt gratis, er adressen til hjemmesiden www.dansk-og-svensk.dk (hovedsageligt dansk/svensk oversættelse, men også andre sprog).

Hvad er det for mystisk planbog, der flytter ind i svenske mobiltelefoner?

Dagens Nyheter 5.7.2011, side 1

Planbog er ikke et almindeligt ord på dansk. Søger man på Google, får man en idé om, at det kan dreje sig en slags kortbog eller oversigtsbog, men det er ikke det, der menes med det svenske ”plånbok”. Det betyder nemlig ”tegnebog” på dansk, det er altså noget, man har penge i. Svenskerne synes på sin side, at det er yderst besynderligt, at danskerne opbevarer penge i deres tegnebøger, fordi en svensk ”tegnebog” (en ”ritbok”), absolut kun er en bog eller et hæfte, som man tegner i.

Det interessante er imidlertid, at det danske ”tegnebog” og svenske ”plånbok” egentlig ligner hinanden meget i sin oprindelse. I meget gamle dage var det en rigtig notesbog, man opbevarede penge i, både i Danmark og Sverige. Der har muligvis været et praktisk lille rum eller lomme til pengesedler bagerst i notesbogen. Det svenske ”plån” betød oprindeligt papir, der ikke kunne viskes ud, og en ”plånbok” var hel enkelt en notesbog med sådanne ark, se forklaring på svenske Wiktionary her

Hvis du er interesseret i flere indlæg om lumske og sjove svenske avisoverskrifter, og gerne vil vide mere om vanskelighederne med at oversætte mellem dansk og svensk, kan du gå ind på oversigten her. Vi følger med i de svenske aviser dagligt og prøver at finde nyt materiale til bloggen hver dag.

Hvis du er interesseret i andre blogindlæg, er hovedoversigten her.

Hvis du vil købe en oversættelse af os eller benytte vores omfattende  ordbøger mellem dansk og svensk helt gratis, er adressen til hjemmesiden www.dansk-og-svensk.dk (hovedsageligt dansk/svensk oversættelse, men også andre sprog).

Svenske Spotify må sandelig have god appetit på danskerne

Sydsvenska Dagbladet 01.07.11, side B3

Det lyder dramatisk. Spotify åd danskerne. Med hud og hår formodentlig. Det mærkelige er blot, at teksten i artiklen handler om, at Spotify skal komme til Danmark. Ikke noget om, at de allerede skulle have erobret danskerne. Nej, man misforstår ordet ”åt”.  Det svenske ”åt” er her ikke datid af at ”æde”, men forholdsordet ”åt”, som skal oversættes med ”til” eller eller ”for” på dansk.  Men ”åt” er faktisk datid af ”att äta”, så konstruktionen er ikke grammatisk forkert, hvis det var det, man mente i overskriften.

Ordet ”äta” skal man i øvrigt være opmærksom på, ikke er helt det samme som dansk ”æde”. Svenskerne adskiller ikke mellem om det er dyr eller mennsker, som indtager føden, de siger ”æder” til det hele. Derfor kan der opstå en del komiske situationer i danske ører, når svenskerne udtrykker ønske om at indtage mad.

Hvis du er interesseret i flere indlæg om lumske og sjove svenske avisoverskrifter, og gerne vil vide mere om vanskelighederne med at oversætte mellem dansk og svensk, kan du gå ind på oversigten her. Vi følger med i de svenske aviser dagligt og prøver at finde nyt materiale til bloggen hver dag.

Hvis du er interesseret i andre blogindlæg er hovedoversigten her.

Hvis du vil have et tilbud på en oversættelse eller benytte vores omfattende  ordbøger mellem dansk og svensk helt gratis, er adressen til hjemmesiden www.dansk-og-svensk.dk (hovedsageligt dansk/svensk oversættelse, men også andre sprog).