Archive for the ‘Sprog og kultur’ Category

Hvad er det svenskerne skal realisere?

tisdag, juli 19th, 2011

Dagens Nyheter, 17.7.11

Der står kun det ene ord i overskriften til en reklame, ”Realisation”, så hvad betyder det? Realisering? Hvad er det i så fald, der skal realiseres? Forklaringen er, at det helt enkelt betyder ”udsalg” på begribeligt dansk. Det er dog relativ sjældent, at man ser hele ordet ”Realisation” i svenske medier. Som regel bruger man kun forkortelsen ”rea”, og denne forkortelse er der sikkert mange danskere, der har stødt på og har undret sig over.

Hvis du er interesseret i flere indlæg om lumske og sjove svenske avisoverskrifter, og gerne vil vide mere om vanskelighederne med at oversætte mellem dansk og svensk, kan du gå ind på oversigten her. Vi følger med i de svenske aviser dagligt og prøver at finde nyt materiale til bloggen hver dag.

Hvis du er interesseret i andre blogindlæg, er hovedoversigten her.

Hvis du vil købe en oversættelse af os eller benytte vores omfattende  ordbøger mellem dansk og svensk helt gratis, er adressen til hjemmesiden www.dansk-og-svensk.dk (hovedsageligt dansk/svensk oversættelse, men også andre sprog).

I Sverige er højskolerne tilsyneladende meget populære

fredag, juli 15th, 2011

Dagens Nyheter 15.7.11

Hvis jeg fortæller, at ”plugga” er et svensk ord for at studere, tror du så, at overskriften kan oversættes til ”Rekordmange vil på højskole”? OK, så siger vi det, men det er helt forkert. En svensk ”högskola” er en uddannelsesinstitution på universitetsniveau. Som regel oversættes det til ”universitet” på dansk. Men svenskerne har også ordet ”universitet” ligesom på dansk. Der er altså en lille forskel. Rigtig drilagtigt bliver det, hvis man skal oversætte det svenske ”universitet och högskolor” til dansk, for på dansk har vi egentlig kun et ord, nemlig universitet.

Forskellen mellem ”universitet” og ”högskola” er faktisk hårfin. Traditionelt kunne man ikke udføre forskning eller uddanne forskere på en ”högskola”, men kun på et universitet. I dag kan man imidlertid forske på mange ”högskolor”, så den forskel findes egentlig ikke længere. I dag handler forskellen ofte om, at universiteter er de store og ældre universiteter med lang historie bag sig, mens ”högskolor” kan være af nyere dato og er ofte mindre end de traditionelle universiteter. Men der er ingen klare grænser, så en oversætter fra svensk til dansk kommer somme tider ud i vanskelige situationer med disse ord.

Hvad hedder så det svenske ord for dansk ”højskole”. Jo det hedder ”folkhögskola”.

Der er imidlertid en vigtig kulturforskel mellem de danske og svenske højskoler og den er, at højskolebevægelsen aldrig har været stor i Sverige sammenlignet med Danmark. Der er slet ikke den samme tradition og bredde inden for højeskolebevægelsen i Sverige. Der er således ikke nogen højskolesangbog eller debativrige Grundtvigstraditioner, der spøger i baggrunden.

Hvis du er interesseret i flere indlæg om lumske og sjove svenske avisoverskrifter, og gerne vil vide mere om vanskelighederne med at oversætte mellem dansk og svensk, kan du gå ind på oversigten her. Vi følger med i de svenske aviser dagligt og prøver at finde nyt materiale til bloggen hver dag.

Hvis du er interesseret i andre blogindlæg, er hovedoversigten her.

Hvis du vil købe en oversættelse af os eller benytte vores omfattende  ordbøger mellem dansk og svensk helt gratis, er adressen til hjemmesiden www.dansk-og-svensk.dk (hovedsageligt dansk/svensk oversættelse, men også andre sprog).

Svenskerne har sgu også en sang om purløg

söndag, juli 10th, 2011

Dagens Nyheter 9.7.11, side 9

Hvordan lyder den danske oversættelse? Tror du det er ”The purløg song” på engelsk/dansk? Nej, så er du godt narret. ”Purjolök” er et klassisk lumsk ord mellem dansk og svensk, og desuden et ord, det godt kan vare lidt, inden man opdager, at der er noget, man har misforstået. Den danske oversættelse er nemlig ”porre” for det svenske ”purjolök”. Men hvad siger svenskerne om det danske ”purløg”? Jo, de siger såmænd ”gräslök”.

Lagde du forresten mærke til, at der står et ”u” i overskriftens ”purjulök”, mens jeg staver ordet ”purjolök” her ovenfor. Det er en typisk svensk skrivefejl. Det korrekte er ”purjolök”.

Artiklen i DN handler om et svensk band, der udelukkende spiller på grønsager. Sangen er oprindeligt skrevet af Povel Ramel. Søg på Youtube og hør sangen.

Hvis du er interesseret i flere indlæg om lumske og sjove svenske avisoverskrifter, og gerne vil vide mere om vanskelighederne med at oversætte mellem dansk og svensk, kan du gå ind på oversigten her. Vi følger med i de svenske aviser dagligt og prøver at finde nyt materiale til bloggen hver dag.

Hvis du er interesseret i andre blogindlæg, er hovedoversigten her.

Hvis du vil købe en oversættelse af os eller benytte vores omfattende  ordbøger mellem dansk og svensk helt gratis, er adressen til hjemmesiden www.dansk-og-svensk.dk (hovedsageligt dansk/svensk oversættelse, men også andre sprog).

Hvad er det for mystisk planbog, der flytter ind i svenske mobiltelefoner?

torsdag, juli 7th, 2011

Dagens Nyheter 5.7.2011, side 1

Planbog er ikke et almindeligt ord på dansk. Søger man på Google, får man en idé om, at det kan dreje sig en slags kortbog eller oversigtsbog, men det er ikke det, der menes med det svenske ”plånbok”. Det betyder nemlig ”tegnebog” på dansk, det er altså noget, man har penge i. Svenskerne synes på sin side, at det er yderst besynderligt, at danskerne opbevarer penge i deres tegnebøger, fordi en svensk ”tegnebog” (en ”ritbok”), absolut kun er en bog eller et hæfte, som man tegner i.

Det interessante er imidlertid, at det danske ”tegnebog” og svenske ”plånbok” egentlig ligner hinanden meget i sin oprindelse. I meget gamle dage var det en rigtig notesbog, man opbevarede penge i, både i Danmark og Sverige. Der har muligvis været et praktisk lille rum eller lomme til pengesedler bagerst i notesbogen. Det svenske ”plån” betød oprindeligt papir, der ikke kunne viskes ud, og en ”plånbok” var hel enkelt en notesbog med sådanne ark, se forklaring på svenske Wiktionary her

Hvis du er interesseret i flere indlæg om lumske og sjove svenske avisoverskrifter, og gerne vil vide mere om vanskelighederne med at oversætte mellem dansk og svensk, kan du gå ind på oversigten her. Vi følger med i de svenske aviser dagligt og prøver at finde nyt materiale til bloggen hver dag.

Hvis du er interesseret i andre blogindlæg, er hovedoversigten her.

Hvis du vil købe en oversættelse af os eller benytte vores omfattende  ordbøger mellem dansk og svensk helt gratis, er adressen til hjemmesiden www.dansk-og-svensk.dk (hovedsageligt dansk/svensk oversættelse, men også andre sprog).

Svenske Spotify må sandelig have god appetit på danskerne

söndag, juli 3rd, 2011

Sydsvenska Dagbladet 01.07.11, side B3

Det lyder dramatisk. Spotify åd danskerne. Med hud og hår formodentlig. Det mærkelige er blot, at teksten i artiklen handler om, at Spotify skal komme til Danmark. Ikke noget om, at de allerede skulle have erobret danskerne. Nej, man misforstår ordet ”åt”.  Det svenske ”åt” er her ikke datid af at ”æde”, men forholdsordet ”åt”, som skal oversættes med ”til” eller eller ”for” på dansk.  Men ”åt” er faktisk datid af ”att äta”, så konstruktionen er ikke grammatisk forkert, hvis det var det, man mente i overskriften.

Ordet ”äta” skal man i øvrigt være opmærksom på, ikke er helt det samme som dansk ”æde”. Svenskerne adskiller ikke mellem om det er dyr eller mennsker, som indtager føden, de siger ”æder” til det hele. Derfor kan der opstå en del komiske situationer i danske ører, når svenskerne udtrykker ønske om at indtage mad.

Hvis du er interesseret i flere indlæg om lumske og sjove svenske avisoverskrifter, og gerne vil vide mere om vanskelighederne med at oversætte mellem dansk og svensk, kan du gå ind på oversigten her. Vi følger med i de svenske aviser dagligt og prøver at finde nyt materiale til bloggen hver dag.

Hvis du er interesseret i andre blogindlæg er hovedoversigten her.

Hvis du vil have et tilbud på en oversættelse eller benytte vores omfattende  ordbøger mellem dansk og svensk helt gratis, er adressen til hjemmesiden www.dansk-og-svensk.dk (hovedsageligt dansk/svensk oversættelse, men også andre sprog).

Ja, skyd bare for svenskerhåret

onsdag, juni 29th, 2011

Dagens Nyheter 26.06.11, side 2

Der er to problemer i denne tekst. Det første er, at det svenske ”skydd” ikke betyder  ”skyd”, men ”beskyttelse”.  Det her handler altså om beskyttelse af håret. Det andet problem er måske lidt mere lumsk, svenskerhåret.  På dansk er det en frisure med ganske kort pandehår og langt hår ned til skuldrene bagtil, se eksempler på Google ved at søge ”svenskerhår” og vælge billeder.  De fleste husker vel Bjørn Borg i sine velmagtsdage med pandebånd og langt hår. Men hvad siger svenskerne selv om denne frisure? Hvordan oversætter man ordet fra dansk til svensk? De siger i hvert fald  ikke ”danskerhår”, som nogen måske kunne tro. Nej, de kalder det ”hockey-frilla”. At der her står et ”typiskt svenskt hår” opfatter svenskerne som helt bogstaveligt, altså et typisk svensk hår, ikke som nogen særlig frisure. Anførselstegnene skal opfattes som en usikkerhed over for, hvad der egentlig er et svensk hår.

Hvis du er interesseret i flere indlæg om lumske og sjove svenske avisoverskrifter, kan du gå ind på oversigten her. Vi følger med i de svenske aviser dagligt og prøver at finde nyt materiale til bloggen hver dag.

Hvis du er interesseret i andre blogindlæg er hovedoversigten her.

Hvis du vil have et tilbud på en oversættelse eller benytte vores omfattende  ordbøger mellem dansk og svensk helt gratis, er adressen til hjemmesiden www.dansk-og-svensk.dk (hovedsageligt dansk/svensk oversættelse, men også andre sprog).

Danske ord i skånsk

lördag, juni 4th, 2011

Forstår du skånsk? Du vil sikkert sige nej. Det skånske sprog er ikke nemt at forstå for en dansker, og de fleste danskere vil sikkert hævde, at det er langt nemmere at forstå tydeligt udtalt rigssvensk end grødet udtalt skånsk. Alligevel burde danskere føle sig langt mere hjemme med skånsk, fordi der er så mange ord, som danskere umiddelbart genkender, men som en svensker nordfra ikke forstår.

Kulturelt og sprogligt går der stadig en klar og tydelig grænse mellem det danske og svenske i Sydsverige. Prøv at tælle bindingsværkshuse næste gang, du passerer Skåne på vej nordpå. Så vil du se, at de pludselig forsvinder nord for Skåne. Det samme gælder sproget. Nord for Skåne forstår folk fx ikke, hvad ”ked af det” betyder.

Selv om der er gået over 300 år med aktiv forsvenskning, er det danske islæt i skånsk stadig indlysende for de, som har øjne til at se og ører til at høre. Men hvilke ord er det? Hvor finder man det danske? Vi giver dig lidt hjælp her. Nedenfor har vi sammenstillet en fortegnelse over ca. 230 typiske skånske udtryk, som svenskere normalt har problemer med at forstå. De ord, som har klar reference til dansk, er markeret med rødt (vi har dog sikkert ikke fået alle med). Læg mærke til, at skånsk er meget mere end blot en blanding af dansk og svensk. Der er faktisk mennesker, der mener, at skånsk egentlig er et eget sprog.

Skåne overgik til Sverige i 1658, men den sproglige forsvenskning startede først omkring 1680 (den sidste danske prædiken blev holdt i 1702 i Glimager).  Det danske skriftsprog forsvandt allerede i 1690 og det læste danske sprog som naturligt førstesprog forsvandt omkring 1710.

Skånsk-dansk ordbog over skånske udtryk

a’ du, legg å

Nej du, hold op med det
a’ du, vau ente så aven kære ven, lad være med at være sådan på tværs hele tiden
a’ himta rullebören ei du snäll kan du ikke lige hente trillebøren, så er du rar
a’ jau gider ente nej, jeg gider ikke
a´du gå å kamma daj! nu må du tage dig sammen!
aah sluuda! hold op med det der!
a’de ei lynt! jamen, det kører bare stille og roligt!
ah du, gå himm me daj vær nu sød og gå hjem
alliera inte så töser, jag lyssnar på radion lav ikke sådan en larm piger, jeg hører på radio
allt var precis som ännavänt alt var helt vendt på hovedet (endevendt)
allting går om Gud vill å röven håller alt er muligt, hvis Gud vil og røven holder
arra ente opp han hans faur ei polis! lad være med at irritere ham, hans far er politibetjent!
asa di hid ditt asekar kom herhen din sløve padde
au ja, putta laugom din drul! ja du, din drønnert, tag det hellere med lidt ro
bala ner presse hø eller græs sammen ved at gå eller lægge sig på det
beganes mårkt begmørkt
behytta se säl sørge for sig selv, (hytte sig selv)
bia litt, jau kommer vent lidt, jeg kommer (bi lidt, jeg kommer)
dar va så skitt att ente ens soen gick in der var så beskidt, at ikke engang soen gik ind
darr ble han allt långflabbad der blev han rigtig lang i synet
de ajtas ente det tages der intet hensyn til
de e bra möed bätter det er så meget bedre
de e bätter me en jög i se säl än tvau i nabboen det er bedre med en snaps i sig selv end to i naboen
de ei rätt damped ude det er temmelig  fugtigt ude
de har ja rent slad i glimme det havde jeg helt glemt
de kommor främmad po sönda der kommer gæster på søndag
de kyded kan man jo ente eda det kød kan man jo ikke spise
de rör me ente ett fnyg det rager mig en papand
de va sånt allo inne på diskot så ja ble udenfårr o to de lynt det var sådan en larm inde på diskoteket, så jeg blev udenfor og tog den med ro
de vau ein rälig påg som to vår katt det var en ond fyr, der tog vores kat
de vau väl inget, det vau nimmt det var da ikke noget, det var nemt
dei ei dags att gå till tannamagaren tiden er inde til at gå til tandlægen
dei ei ente titt man ager ti köpendanmark numera det er ikke så tit, at man tager til København for tiden
dei ei gut me fleude det smager godt med fløde
dei syns ju långa vejar att han ei stabo det kan ses på lang afstand at han er fra byen
dei va en redi pibesill dei det var en rigtig tudesøren (tudemarie)
dei va en rickig stol dennahär det var en rigtig vaklevorn stol det her
dei va mitt i snudan dei! det var lige midt i synet! (snuden)
dei vau ein tösabid me pannehår det var en pige med pandehår
det ignar i magen! jeg har sommerfugle i maven!
di dummaste bönnerna får di största panntofflorna de dummeste bønder får de største kartofler
din danske skidderö! dit danske røvhul!
din jävra knävvelsåck din besværlige skid
drick opp de som ei för möed så ei resten lagom drik det op, som er for meget, så er resten lige tilpas
du ei ett riktet ålahoe du du er rigtig dum i hovedet
du ej vell ejn jäuvla drommel du er en fandens klodsmajor
du haur jo bloat ner hela tröjan du har jo fået blod på hele trøjen
där kommer en hel lyng glöttar pau vejen der kommer en hel masse børn på vejen
e du rent gåen i hoed? er helt fra forstanden?
ei du helt skrualös, tös er du helt fra forstanden, tøs?

har du en skrue løs?

ei du rent tönn? er du fuldstændig dum?
ein liden vid kanin en lille hvid kanin
ej du varklien fråun mallme? er du virkelig fra Malmø?
en juben kli, tack to håndfulde klid, tak
ente ein bid ti, jau ei helt mavad ikke mere mad nu, jeg er propmæt
entens ella enten eller
farlitt va grannt vär de ei idau utroligt hvor flot vejr det var i dag
fjabba sej gøre sig til grin
flytta po daj flua, för här kommer de en visping! flyt dig flue, for her kommer der en hveps!
fnatta på skynde sig
får vi inget grönfoer ti mauden? får vi ikke grønsager til maden?
fårrgysa saj blive forfærdet
fårrhuelit vär forfærdeligt vejr
fårrjavsa se have travlt, stresse
fårrslyga se forsluge sig
ge maj lasen så ska ja torra boret giv mig kluden, så skal jeg tørre bordet af
gloanes rö gloende rød
glytta dei ente! vær ikke så barnlig!
glytten rännor barplatt hela sommarn drengen løber barfodet rundt hele sommeren
go maud, myen maud å mad i rättan ti god mad, meget mad og mad til tiden
ha blör di? hvad koster det?
ha forr di? hvorfor det?
ha sej opføre sig mærkeligt
haffa ette ånnen snappe efter vejret
hahn haur blett stucken å en visping han blev stukket af en hveps
haj på være dygtig
han abbas me mi han driller mig
han ble putt baura jau putta ti han litta han blev irriteret bare fordi jeg skubbede en lille smule til ham
han e helt skrölled i hoed han er fuldstændig tosset
han ei min genbo nuförtien han er min genbo nu for tiden
han hadde ein hel drös bedor po flaged han havde et stort læs roer på fladet
han hade flabben full å trynemjöl han havde munden fuld af skråtobak
han haur gåttsta å blitt hellörad han er gået hen og blevet religiøs
han lå där rent aukövnad han lå der helt besvimet
han satte fälleben för maj! han spændte ben for mig
han to opp börsen ur baglomman han tog tegnebogen op af baglommen
han vau pittöyd så de förslo han var så skeløjet at det halve kunne være nok (så det forslog)
hann blaji annaförtaen han blev forpustet
har du slåed hoed? har du slået hovedet?
haur du ingenstans å sidda så kom hid å stå har du ingen steder at sidde, så kom her hen og stå
haur du sladd di i hoedet? har du slået dig i hovedet?
hin sian järed på den anden side af hegnet
hinnes onge ei helt kryllhårad hendes unge er helt krølhåret
hobba daj ko så ska du få en rabba skynd dig ko, så skal du få en kålråbi
homma dej flyt dig, hum dig
hon jubbar po kagehuset hun arbejder på bageriet
hont e de? hvordan går det?
hotta han i nellorna! smid ham ud i brændenælderne!
hua saj tage den med ro
hum e dé? hvem er det der?
håll flabben pågablära! hold din mund, din drengerøv!
hälla saj lægge sig ovenpå, hvile
hänad mod nor mod nord
hänne där finns det gott om hylle derhenne er der masser af hyld
i attes i aftes
i framtids i foråret
i skoven sir man ikarnar i skoven ser man egerner
ja blir så lack! jeg bliver så sur!
ja de ei sammedant ihuppa ja, det er det samme og det samme
ja de vau som en stor running ja, det var en stor cirkel
ja dei ei de ja, det er dem
ja dei ei ein rikti abekatt ja, det er en rigtig efteraber, ja, det er en rigtig abekat
ja dei ei en redig tös! ja, det var en rigtig fin pige!
ja dei vau en rikti fjåne de ja, det var nogle rigtige idioter
ja du kan få hela millevitten för en tia ja, du kan få hele molevitten for en tier
ja skratta du baura ditt offer ja, grin du bare din vatnisse
ja så honom alldeles jåns jeg så ham for nylig
ja, dei va docket gjort ja, det var dygtigt af dig
jao skubba från skolan idau jeg løb hjem fra skolen i dag
jasså, du e ude å väns i disse krogarna nå, så du er et smut herude på denne egn
jau ble helt nällad när jau så daj jeg blev helt utålmodig, da jeg så dig
jau blir så lack! jeg bliver så sur!
jau bor hänne där på jörnet jeg bor henne der på hjørnet
jau ei vämmelmavad det er så ækelt, at jeg er ved at kaste op
jau elskar chokela jeg elsker chokolade
jau går hänn ti korvaluan å edor jeg går hen til pølsemanden og spiser
jau haur suttet så jau haur ont i ballen jeg har siddet så længe, at jeg har fået ondt i rumpen
jau minns ente vaur jau la klaryene jeg kan ikke huske, hvor jeg lagde brillerne
jau rännde så jau haffa etter ånnen jeg løb, så jeg blev helt forpustet (rendte)
jutta sej gifte sig
jävvla möghong! fandens møghund!
jönsa sej bære sig fjollet ad
kamma daj! tag dig sammen!
killa maj ente! hold op med at kilde mig
kloss inpå klods op ad
klydda ente mer me de! rod ikke mere med det!
klå sig på prøve på noget
kom ente asandes med sånt skid kom ikke slæbende her med sådan noget lort
kom i luckan vis hvad du kan
kom te me, jära små liv kom til mig, I kære små
koss i krösen kors i røven
kräng en beda! gå ad helvede til!
kua daj! tag det roligt!
kua tår stable tørv til tørring
kvista garn rense fiskegarn
kövna au besvime
litta nytt töj skulle ente vau dummt lidt nyt tøj ville ikke have været så dumt
lo opp dåren slå døren op
luna di tag den med ro
lura au
lura å tage sig en lur
lyna tjydet! tag den med ro!
lynt for fan der er ingen problemer, for fanden
lyssna ente po sånt vrövvel! lyt ikke til sådan noget vrøvl!
läss ente opp för myed på tallärken læg ikke for meget på tallerknen
man ska änte pela saj i nesan nar di främmande ser po man skal ikke pille sig i næsen når andre ser på det
mojan! vaur ei du? mor, hvor er du?
mormor bjö po limmenad mormor bød på saft (limonade)
mors gaurn va helt ihopatoat mors garn var helt filtret sammen
movera sej have det godt, nyde det
muggigt brö dei ei ente gott muggent brød, det smager ikke godt
måled vär overskyet
nabon för ett sånt liv naboen laver et forfærdeligt spektakel
negel i lomman nøgle i lommen
nu ager vi himm! nu tager vi hjem!
nu ei jau riktit sylten nu er jeg rigtig sulten
nu får du bära säl din lade drul nu må du til at bære selv, din dovne rad
nu får vi nock árbejda litta förre maden nu må vi hellere få arbejdet lidt før maden
nu haur jau bara hundra spenn igen nu har jeg kun hundrede kroner tilbage
nu ska vi po semestor en uga nu skal vi på ferie en uge
nu taur vi oss ein dramare! nu tager vi en stor snaps! (dram)
når han blir arg bler han sort i synen når han bliver vred, bliver han sort i ansigtet
når jau kom ble han allt bang da jeg kom, blev han rigtig bange
nä den rälia sauken kan du hutta nej, den skrækkelige ting kan du smide væk
nä nu ei du reint ude å reisor! nu er du helt ude at cykle
nä, de ei lojn! nej, det er løgn!
nä, nu ei jau ked å daj! nej, nu er jeg træt af dig!
nä, nu får de vau nock nej, nu må det være nok
nämen, siddor du där helt ena? men dog, sidder du her helt alene?
puged i bugen dagen efter, urolig i maven
på lörda blir det gille å på lørdag skal der blive fest
rabbemos de kan ja li! roemos det kan jeg lide
rik som Sylvan rig som en trold
runn o go unner fuddårna beruset (rund under futterne)
runn under tofflorna beruset
sa du ha di en sösdalare paug? skal du have en lussing, knægt?
sautan åsse! satans også!
se på tösen, hon kogar gröd i håsorna se på pigen, hendes strømper er gledet ned
se ti o kom av gåren få nu lettet røven
sicka fobbickar ni ei! sikke nogle idioter I er!
sicket itt vär! sikke et vejr!
sijor ente hall sju siger ikke noget
sitta himma o glo sidde hjemme og glo
ska du ha po flabben pågasnöre? skal du have tæsk, knægt?
ska du henka me? vil du følge med mig?
ska vi eida lide fröjtapåror? skal vi spise lidt pærer?
ska vi knabba han? skal vi slå ham?
snaurt ei de bedeti nu er det snart roetid
stobba på fårstånned miste forstanden
stort hoed å lided vidd stort hoved men lille forstand
stå ente där i dörrahullet, kom å sätt daj stå ikke der i døråbningen, kom og sæt dig ned
stödd i vägg hele tiden
så du dendarrade filmen igår? så du den der film i går?
sören åsså sørens osse
ta de så nätt me min lile påg tag det forsigtigt med min lille dreng
ta ett redigt nappatag tage et godt greb
tau me maj osse tag mig med også
tau pau dei hossorna! tag dine strømper på!
tau po di tollorna så vi kan gå tag træskoene på, så vi kan gå
ti helgen skau vi feja ud all mög til weekenden skal vi feje alt skidtet ud
ti jul edor vi skinka ved juletid spiser vi skinke
ti misommar edor vi jorbär til midsommer spiser vi jordbær
tya daj! tag den med ro!
va e darr? hvad er der i vejen?
va ei dei för pjalleri? hvad er det for noget pjat?
va ej dih? hvad er det?
va flabbar du för? hvad griner du ad?
va jiddrar du nu me? hvad har du nu for nogle problemer?
va piber du for? hvad tuder du for?
va sidder du å gavar för, gå jubba litt! hvad sidder du og gaber for, gå hen og få noget lavet!
va örlar du nu om? hvad vrøvler du om?
vad glor du po? haur du ätet glosoppa? hvad glor du på? Har du spist glosuppe med kikboller?
var bor du hänne? hvor bor du?
var ej du hänne? hvor er du henne?
vau ente sau hialös vær ikke så utålmodig
vau ente så ettri! vær ikke så utålmodig!
vi lekte mest gömme när jau vau glytt vi legede mest gemmeleg, da jeg var dreng
vi lubbade hela vägen him från skeolan vi løb hele vejen hjem fra skolen
vicken holla kröb du udifra? hvilken hule er du kravlet ud af?
vicken stor ruva du haur! sikke et stort sår du har!
vinna sill hænge sild til tørre

Ordbogen er sammenstillet af Öresunds Översättningsbyrå, der tilbyder oversættelse mellem dansk og svensk. Hvis du vil vide mere om os, er du velkommen til at gå ind på vores omfattende hjemmesider, der bl.a.  indeholder en meget stor svensk-dansk ordbog og masser af andet stof om dansk og svensk. Adresserne er dansk-og-svensk.dk og danska-svenska.se.

Hvis du gerne vil læse mere om det skånske sprog set med danske øjne, er der et meget godt link her: http://www.skaanskfremtid.dk/sprog/sproghistorie.html

Hvem var Dan Bergman?

torsdag, april 1st, 2010

Hvem var Dan Bergman?

Dan Bergman 1869-1932

Der var en tid, hvor det var lige så utænkeligt at fejre jul i svenske hjem uden Dan som uden juletræ. Dan Bergman skrev humoresker i en årrække både i dagpressen og satirebladene, og til jul udkom de i bogform.

I denne blog har jeg nu i nogle uger lagt dele af Dans bog ”Mellem Brødre” ud på nettet. I og med, at det sidste afsnit nu er lagt ud, er det måske på sin plads at give en nærmere præsentation af forfatteren.

Dan kendte sit publikum og det hengav sig til ham; han havde en fantatisk evne til at more mennesker på en god og uproblematisk måde. – Ganske vist havde Dan trods sin joviale stil også kløer en gang imellem, men han trak dem hurtigt ind igen, for det var vigtigt for ham, at læsekredsen skulle skilles fra ham med behagelig eftersmag, hver gang han bød dem en ny portion af sine ”bitar”.

Det skete også, at  Dan havde en god portion alvor bag satiren, f. eks. da han under og lige efter første verdenskrig foretog små opdagelsesrejser til England og USA. Hvad Dan så og oplevede, giver stadig stof til eftertanke i dag og den, som på en eller anden måde får fat i nogle af hans bøger, f.eks. ”Dan och Albion” eller ”Brothers and Sisters”, vil kunne finde noget, der er værd at grine af.

Kort biografi

Anders Erik Daniel Bergman blev født den 21. nov. 1869 i Nordköping. Forældre: tøjfabrikant Daniel Fredrik Bergman og Margareta Vilhelmina Bergenström. Indskrevs i tredje klasse ved Nordköpings allmänna läroverk  i 1880; aflagde ”mogenhetsexamen” her den 12. juni 1888; student i Uppsala  samme år; fil. kand. den 30. maj 1893; studerede ved universitetet i Montpellier vinteren 1894; fil. lic. den 15. maj 1897; foretog en rejse til Italien i efteråret 1894; i årene 1904-21 foretog han længere eller kortere rejser til Spanien, Marocko, Italien, Tyskland, Østrig-Ungern, Frankrig, England og  USA. Medarbejder på Dagens Nyheter 1897-1901 och 1906-07, i Strix 1898-1907, på Aftonbladet 1901 -03, redaktør af Kurre 1907-12) medredaktør af Veckojournalen og Allt för alla 1912-15. På en række oplæsningsturneer fremførte han sine egne humoresker. Gift den 5. jan. 1900 med Emilia Matilda Haddoff, født den 30. aug. 1869.

Kort karakteristik af Dans humor

Bergman eller »Dan», den signatur han blev mest kendt for, bevægede sig helst i borgerlige miljøer og skildrede med livlig komisk fantasi og aldrig svigtende jargon hverdagslivets episoder og små uheld, i særdeleshed sidstnævnte. Højdepunkterne  markeredes ofte af knust porcelæn, eksploderende ølflasker og lignende. Forfatteren optrådte gerne selv i sine historier i klovnens rolle. Han benyttede sig også flittigt af faste figurer, f.eks. »tant», en variant af den gamle svigermorstype.

Bergmans popularitet kunne måle sig med studiekammeraten Albert Engströms. Forskellen mellem dem er dog tydelig. Albert Engströms humor har rødder i Bellmans og Strindbergs tradition. Bergmans »humoresker» er derimod situationskomik, der fører tankerne til amerikanske humorister og deres efterfølgere.

Eksempler på trykte arbejder

- Med vänskap och högaktning från Dan: Sthm 1899. : (4), 172 s. 2; a uppl. Sthm 1907. 176 s.

- Till tant och fosterlandet från Dan. Sthm 1900. (4), 171, (1) s. 2: a uppl Sthm 1907. 175, (1) s.

- För säsongen. Humoresker af Dan. [På omsl.: Dan-bitar.] Sthm 1902. (4), 172. s.

- Lappkojs. Humoresker af. Dan. Sthm” 1904. VIII, 168 s. 3: e uppl. Sthm: 1912. 176 s.

- Olla porida. (Spansk lappkojs.) – Humoresker af Dan. ]: Sthm 1905. VIII, 168 s. 2:a uppl. s. å. 176 s.

- Nordisk familjebok; Humoresker af Dan. Sthm 1907. IV, 176 s. 2: a uppl. s. å. 180 s.

- Litet gladare om jag får be! Humoresker af. Dan. Sthm 1908. (3), 172 s. 3:e uppl. Sthm 1916. (3), 172 s. (I dansk overs. af Viggo Petersen med titel:

- Jeg og andet Godtfolk. Köpenhamn 1910.)

- Unga Petterssons. Humoresker af Dan. (På omsl.:  Forts. på Lilla fröken Söderlund.) Sthm 1910. 167 s. 2: a uppl. s. å, 161 s.

- Lilla fröken Söderlund och andra vänner till Dan. Humoresker. Sthm 1909. VI, (2), 168 s. 2:a uppl. s. å. VI, (2), 168 s.

- Jag och du. Humoresker af Dan. Sthm 1911. 168 s. 3:e uppl Sthm 1913. 168 s.

- Ursäkta, att jag stör. Humoresker af Dan. Sthm 1912. 164 s. 4: e . uppl. s. å. 164 s.

- God fortsättning! Humoresker af Dan. [På omsl.: God jul och godt nytt år och treflig påsk och pingst och en angenäm midsommar I] Gtbg [tr, SthmJ 1913. 176 s. 5: e uppl. s.å. 176 s.

- Jonssons. Humoresker af Dan. Sthm & Gtbg (tr. Sthm) 1914, 170 s. 2: a uppl. s. å. 110 s.

- Underbara äventyr i England. Krigs- och fredsbitar från 1914 av Dan. Sthm 1915. 208 s.

- Brothers and sisters. Dan-bitar från U. S. A. Sthm 1916. 190 s, 5: e uppl. s. å. 190 s.

- Bekantas bekanta. Humoresker av Dan. Sthm 1917. 191 s. 4: e uppl. S. å. 191 s.

- Väl bekomme! Av Dan. Sthm 1918. 157 s.

- Mellem Brødre. Af Dan. Autor. Overs. ved Orla Bock. Köpenh. 1919. 126 s.

- Samlade berättelser av Dan. Sthm 1919 o. följ. .

- Med vänskap och högaktning, 1919. S. 1-256, (2) s. 2.

- Till tant och fosterlandet. 1919. S. 257-501, (3) s. 3.

- Danbitar. 1919. 240, (2} s. 4.

- Lappkojs. 1919. 236, (2) s. 5

- Olla podrida. 1920. 258, (2) s. 6.

- Nordisk familjebok. 1920. 251, (3) s. 7.

- Litet gladare om jag får be! 1921. 256 s.

- Full fart. En bok om en rekreationsresa av Dan. Sthm 1920. 167 s.

- En åsnespark. Småkitsligheter mot Italien till tack för visad gästfrihet. Sthm 1921. 208 s.

- Lilla fröken Söderlund med flera, 1922

- Sagan om prisen som alltid ville vara sann, 1923

- Mänskliga svagheter,

- Var så god!

- Tant och Farbror,

- Sista Dan-bitarna, 1934

Fulde svenskere i København 1918

måndag, mars 29th, 2010
I det danske samfund har der altid floreret en masse klichéer og myter om svenskerne.  En af de mest udbredte og elskede er nok den om de ”fulde svenskere”, der ikke kan holde måden, opholder sig alt for mange på et sted, udgør et råbende og forstyrrende element i gadebilledet, er dumme, frække og ubehagelige og altid kommer galt af sted.  Søger man på Google får man ca. 6500 træffere på ”fulde svenskere”, mens man kun får ca. 1500 på ”fulde nordmænd”.  De fulde svenskere er altså i klart flertal, når man sammenligner forskellige nationaliteter. På Google kan man også lægge mærke til, at de mest populære træffere med ”fulde svenskere” ofte ledsages af negative udtalelser, hvori der indgår ord som ”hader”, ”amok”, ”følge til færgen” og ”væltede”.
Der er imidlertid intet nyt under solen, og myten om de fulde svenskere er meget gammel. Den var også aktuel i 1918, hvor Dan Bergman besøgte København. Her fortæller han i bogen ”Mellem brødre” om nogle af sine landsmænds mere beduggede oplevelser i spiritusfrihedens Danmark på en tid, hvor en svensker kunne nyde en stille snaps eller øl uden at være nødt til at bestille mad til, som det var tilfældet i Sverige.

Svensk ædegilde i København 1918

SVENSKERNE I KØBENHAVN.

Svenskerne har adskillige Gange været ovre at hærge Danmark. Tænk blot paa Carl den tiende Gustaf! Men aldrig har Svenskerne hær­get saa frygteligt i Danmark som det sidste Par Aars Tid. Jeg og min Hustru og min Ven Rasmus­sen spiste forleden Middag sammen i den lille By Stubbekøbing paa Falster, et virkelig godt og rigeligt Maaltid, og ved Kaffen og den anden hal­ve Flaske Caloric, – den allerbedste paa hele Falster, – slog min Ven Rasmussen op i min Rejsehaandbog, Siden om Stubbekøbing og læ­ste:

- Ødelagt af Svenskerne 1658, – og 1918.

Det sidste Aarstal skrev han selv til med sin Fyldepen. Jeg tror egentlig ikke, at det var Spøg altsammen fra Rasmussens Side, skønt han lo højt og længe, .

Og jeg maa indrømme, at det er hensynsløst at aflægge Røverbesøg i et lykkeligere stillet, og, – i det mindste officielt, – venligt sindet Naboland, – men Herre Gud, — uden Hensynsløshed kommer man jo ingen Vegne her i denne Verden!

Min Hustru og jeg søgte forresten at gøre vor egen Hensynsløshed lidt mindre iøjnefaldende ved aldrig at slaa os rigtig til Ro nogetsteds, men flakke lidt rundt omkring i det indre af det ulykkelige Land, ligesom et Par store sky Rov­fugle. Svenskere traf vi sjældent. – Nej, Sven­skerne suger sig fast ved Nordsjællands Kyster og fremfor alt, naturligvis, i København.

København er Offer for en frygtelig svensk Invasion. Som udhungrede Ulve springer de over Gærdet og stormer d’Angleterre og a Porta og Paladshotellet og Wivel og Nimbs og sluger Wienerbrød og Smør og Koteletter og Tuborg og Aalborg i ubegrænsede Masser.

Jeg har set diamantprydede svenske Damer fælde Taarer overfor en fyldt Sukkerskaal og putte ti Stykker i Koppen og to i Munden og en Haandfuld ned i Haandtasken.

Og jeg har set gustne, svenske Ynglinge æde sig gennem et helt Spisekort, indtil deres Aarer er svulmet, og øjnene har staaet som smaa Rød­løg ud af Hovedet paa dem, og de med et Gisp er gledet ned fra Stolen, og med en hurtig til­kaldt Læges Hjælp har maattet give al den gode, fede, danske Mad tilbage til den gode, fede, danske Jord.

Nej, – det lader sig ikke gøre at hamstre til det magre, fattige Fosterland paa den Maade!

Og jeg har set udtørrede svenske Grosserere drikke Akvavit til en Krone Draaben af fyldte Ølglas og med en elegant Haandbevægelse be­tale Snapsen med let erhvervede svenske Fem­hundredekronesedler. Svenskerne er absolut for­hærdede mod alle Prisstigninger, derfor tole­reres de endnu af Restauratører og Opvartere. Men rundt om sidder Københavnere og tygger betænkelig paa sine, – undertiden medbragte ­Stykker Smørrebrød og skæver hadefuldt paa de flotte Svenskere, som de ikke saa helt uden Grund betragte som medskyldige i de svimlende høje Priser.

Jeg talte om Brændevin i Drikkeglas. Køben­havn er de fulde Svenskeres By. Naar en svensk Provinsmatador i gamle Dage vilde leve rigtig bon, rejste han til Stockholm incognito. Nu rejser han til København. Og der træffer han sin Lands­mand, Stockholmeren. – Længe leve Spiritus­friheden!

Saaledes rendte en skønne Dag Jonsson fra Stockholm, og Raadmand Sundblad fra, – ja, det holder Sundblad maaske ikke af, at jeg næv­ner, – sammen paa Kongens Nytorv.

- Maa jeg spørge Dem, min gode Mand, sagde Jonsson, – hvordan Fanden skal jeg fin­de Vej til Kongens Nytorv?

Det sagde han paa Dansk, – Jonsson taler gerne Landets Sprog til de indfødte. Raadmand Sundblad rystede uforstaaende paa Hovedet.

- Sprechen Sie deutsch? – sagde han til sidst.

- Ein wenig, – svarede Jonsson.

Saa tav de begge to, thi de havde allerede naaet Grænsen for deres Kundskaber i tysk – Jæflar annamma! – sagde Jonsson.

- Men Kors i Herrens Namn, – Herren er jo svensk, – jublede Raadmanden. – Saa her­ligt det er at høre sit smukke Modersmaal her i et fremmed Land! Mit Navn er Raadmand Sund­blad fra…… ja, saa nævnede Raadmanden Ste­det.

Naa, Jonsson og Raadmand Sundblad fandt øjeblikkelig hinanden og tilbragte en særdeles behagelig Dag sammen. De lunchede hos a Poria og lagde Titlerne bort ved den første Snaps, og de læskede sig med tredobbelt stærke Formiddagsgrogger udenfor d’Angleterre.

- Herligt! – sagde Jonsson.

- Og saa billigt, – og man behøver ikke at spise Mad til, som hjemme i Sverige! – sagde Sundblad.

Naa, saa helt billigt blev det nu ikke.

Middag indtog de hos Wivel og efter Middagen fik de Kaffe og Kalonic og mere Kaloric og Ka­loric igen, lige til Jonsson begyndte at kalde Sundblad for Cederlund og Sundblad kaldte Jonsson for »lille Mor.«

Jeg fandt dem der Klokken ti samme Aften, Raadmand Sundblad laa fast indslumret med:

Pincenezen i Puncheglasset og Kinden mod Jonssons Skjortebryst, men Jonsson sad og stirrede frem for sig med fugtige og vemodige øjne og hostede svagt.

- Hvordan har du det, Jonsson? – spurgte jeg.

- Jeg føler mig en lille Smule, indisproportioniseret, – sagde Jonsson og trak Ordet ud som en Gummisnor. – De Jævler, de har sat et Glas med Tandstikkere frem foran mig. ­For et Øjeblik siden drak jeg dem allesammen!

Nattevandrende husvilde svenske turister på Københavns gader i 1918

tisdag, mars 16th, 2010
Man skal ikke lade sig narre af  brochurernes forskønnende og forførende ord, når de f.eks.  skriver:
”Æsel- og vandreferie i Alperne, rigtig herlig ferie for hele familien, fra hotel til hotel – undervejs opleves  Alpernes prægtige natur”
Det lyder sådan set smukt og herligt. Men det forudsætter selvfølgelig, at der er plads på hotellerne. Vandringen mellem ellers hyggelige, men fuldt belagte hoteller, kan nemt  blive et uendeligt mareridt, når man er træt efter en lang dag og bare gerne vil have et sted at sove.
Hemmeligheden bag en succesfuld turistrejse er selvfølgelig, at man sørger for at have bestilt overnatningen i forvejen.  Sådan er det i dag og sådan var det faktisk også i 1918. Læs her Dan Bergmans eventyrlige oplevelser i København, da der ikke var plads til ham på hotellerne.

København ca. 1930

EN NAT I KØBENHAVN.

Det var med Hjertet bankende af glad Be­vægelse, at min Hustru og jeg, efter nogle Maaneders Omflakken, dukkede frem fra de dan­ske Provinsers Skjul og trængte ind i København. Trængte ind er netop det rette Ord. Som tætte Stimer bevægede Menneskemængden sig i alle Retninger. Fortovsret eksisterer ikke i Danmark. Man kæmper mere eller mindre gemytligt med hinanden for at slippe forbi. Med svensk Arrig­skab kommer man ingen Vegne i Danmark.

Min Hustru og jeg bevægede os sagtmodigt ad Vesterbrogade, frem mod Raadhuspladsen. Jeg bar al Bagagen og min Hustru holdt sin Paraply over sig og min over mig. Det pjaskregnede og blæste, som det kun kan blæse i Danmark. Vi havde ikke Spor af Nytte af Paraplyerne. Jeg bad min Hustru om at slaa dem ned, men hun vilde ikke adlyde. Hun vilde maaske nok, men det er meget vanskeligt at slaa en Paraply ned i et dansk Blæsevejr. Paraplyerne var som leven­de, ondskabsfulde Væsener, der ivrigt beflittede sig paa at rykke min Hustrus Arme af Led. Hun bar sig tilsyneladende meget besynderligt ad. Undertiden stod hun stille, kæmpende med Para­plyerne og standsende al Trafik, – undertiden hoppede hun afsted som en Kænguru, og til an­dre Tider saa det ud, som om hun havde i Sinde at starte som Aeroplan.

Jeg blev hjertens angst. – Slip Paraplyerne, raabte jeg.

Hun slap dem. De stak lige til Vejrs, og tog Retning mod Syd, ad Warmünde til. De er na­turligvis senere blevet skudt ned af den tyske Kystbevogtning, som engelske Spioner.

Men min Hustru og jeg naaede pjaskvaade og meget nedslaaede Raadhuspladsen. Vore Hjer­tes glade Bevægelse var bortblæst. Vi traadte ind paa et af Hotellerne omkring Raadhuset. Ve­stibulen var fyldt med nervøse Rejsende. Alle Jordens Tungemaal svirrede i Luften, men vort elskede Modersmaal overdøvede dem alle. Sven­skerne var i afgjort Majoritet og de brølede som Løver. Men bag Skranken stod Portieren, util­nærmelig som en Exellence, der giver Audiens. Endelig blev det vor Tur.

- Et Rum med to Værelser! – fremslyngede jeg ubetænksomt.

Den store Mand sendte mig et dræbende Blik, saa fortrak hans ene Mundvig sig til et haanligt Smil.                                               I

- Er det bestilt? Uden Forudbestilling faar De ikke Tag over Hovedet i Nat, – kun Tag­dryp! -

Tre Piccoloer grinede højt. – Vær saa god, Hr. Grosserer, Nr. 595!

Den store Mand rakte naadigt en Nøgle til en ung Kødpølse fra Skaane. Jeg forsøgte at nappe Nøglen fra Kødpølsen, men min Hustru trak mig med sig. Hotelpersonalet skød bag paa og saa stod vi atter ude paa Raadhuspladsen.

Portieren fik Ret. Vi styrtede fra Hotel til Hotel, ialt et halvt Hundrede Stykker, til at be­gynde med var vi frække og storsnudede, men efterhaanden blev vi bedende og ydmyge. Der var ingen Plads til os nogetsteds. Fyldt fra Kæl­der til Loft. Gæsterne laa i Korridorer og Bade­værelser og Garderober, hang paa Knagerækker, stod pakket i Elevatorer, og der var fuldt paa alle Herberger, Redningshjem og Politivagter.

Og de ni Tiendedele af Gæsterne var Svenske­re. København er blevet en svensk By. Jeg anta­ger der maa være meget øde i Stockholm nu, for ikke at tale om de svenske Købstæder. Regerin­gen burde udstede Eksportforbud for Svenskere.

Min Hustru og jeg fortsatte rastløs vor triste Vagabondering. Da vi havde tabt alt Haab, lyk­kedes det os at bestikke en Stuepige med en Tier, saa hun overlod min Hustru sin Plads i et Loftskammer, hvor der boede tolv Stuepiger. Selv til­bragte hun Natten paa en Skarnbøtte. Mod Er­læggelse af en Femmer blev der tilbudt mig selv Plads mellem en Yder- og en Inderdør paa sam­me udmærkede Hotel. Jeg afslog det efter no­gen Tøven og travede alene videre ud i Natten.

Jeg afstod fra alle yderligere Forsøg. Jeg var lykkelig og taknemlig over at have faaet min Hu­stru placeret. Raadhusklokken slog tolv, den store By sank hen i Hvile, Gadelarmen stilnede af, Lysene slukkedes. Men Gaderne var ingen­lunde folketomme. Mange Tusinde husvilde Sven­skere slæbte deres trætte Ben efter sig, omkring i Gaderne, ligesom jeg. Jeg traf flere rigtig rare og elskværdige Landsmænd, lidt tungsindige, men fyldte af en varm Fædrelandskærlighed. De længtes alle hjem til gamle Sverige. Vi fordrev Tiden saa godt vi kunde. Sad og nikkede rundt om paa Trappesten og Boulevardbænke, indtil Kulden eller en Politibetjent fik os paa Benene igen.

Da Morgenrøden gød sin Glans over Køben­havn, sad jeg og en Landsbypræst fra Smaaland og en Departementschef fra Stockholm tæt trykket ind til hinanden nede paa Kajen ved Havnegade, med Benene dinglende ud over Kanten og Ansigterne vendte mod den svenske Kyst og sang Wennerbergs seriøse Serier trestemmigt.

Og saa lagde en Damper til, – og vi trak Benene til os!. …