En musiker skrev, at han havde fået en opfordring på at spille et nummer af Björn Afzelius, der hedder ”Farvel til slægt og venner”. Hans kendskab til det svenske sprog var dog begrænset, så han ville helst oversætte den direkte til dansk, når han skulle synge den, og det meste gik fint, både med forståelsen og versefødderne, men specielt nedenstående vers indeholdt ord, han ikke kunne gætte betydningen af:
”Men myglar du med småsaker så får du schavottera.
Om du misshandlar din hustru, och förtrycker dina ungar,
och super upp din lön, så väljer grannen din att blunda.
Men om du inte sörjer för att gräsmattan är ansad
då är det hus i helvete; Då blir grannen fly förbannad”
De særligt problematiske ord var: myglar – schavottera – fortrycker – grannen – ansad – fly
Vi skrev følgende liste tilbage til ham:
myglar = snyder, sjusker
schavottera = blive stillet i gabestokken
förtrycker = kuer, undertrykker, mobber
grannen = naboen
ansad = klippet fint, pudset af
fly förbannad = hidsig, pissesur
hus i helvete = brænder lokummet
super = drikker