<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Svensk-dansk oversættelse - klik her &#187; Vanskelige ord</title>
	<atom:link href="http://www.dansk-og-svensk.dk/wordpress/archives/category/vanskelige-ord/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.dansk-og-svensk.dk/wordpress</link>
	<description>Öresunds Översättningsbyrås blog om svensk-dansk oversættelse, sprog og kultur</description>
	<lastBuildDate>Thu, 08 Dec 2011 08:37:31 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Talbogen knapper ind</title>
		<link>http://www.dansk-og-svensk.dk/wordpress/archives/1165</link>
		<comments>http://www.dansk-og-svensk.dk/wordpress/archives/1165#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 17 Oct 2011 07:44:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Sjove/lumske svenske avisoverskrifter]]></category>
		<category><![CDATA[Sprog og kultur]]></category>
		<category><![CDATA[Vanskelige ord]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dansk-og-svensk.dk/wordpress/?p=1165</guid>
		<description><![CDATA[Mon det handler om en matematikbog? En bog med tal? Og hvad betyder &#8221;knapper ind&#8221;? De er ikke nemt at finde hoved og hale i overskriften i Sydsvenska Dagbladet i dag: &#8221;Talboken knappar in&#8221; Der er to problemer, der bidrager til forvirring her. Det første er det svenske ord &#8221;tal&#8221;,  som har forskellige betydninger, men [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Mon det handler om en matematikbog? En bog med tal? Og hvad betyder &#8221;knapper ind&#8221;? De er ikke nemt at finde hoved og hale i overskriften i Sydsvenska Dagbladet i dag:</p>
<h2 style="text-align: center;"><a href="http://www.sydsvenskan.se/omkretsen/article1549339/Talboken-knappar-in.html">&#8221;Talboken knappar in</a>&#8221;</h2>
<p>Der er to problemer, der bidrager til forvirring her. Det første er det svenske ord &#8221;tal&#8221;,  som har forskellige betydninger, men som her betyder &#8221;tale&#8221; på dansk. Det handler altså om en talebog. Det danske &#8221;talbog&#8221; findes egentlig ikke, men hvis det fandtes, ville det nok have heddet &#8221;sifferbok&#8221; på svensk, for de bruger ofte ordet &#8221;siffer&#8221;, når danskere siger &#8221;tal&#8221;.</p>
<p>Det andet problem er &#8221;knappar in&#8221;, som er et fast udtryk, der betyder &#8221;er ved at indhente&#8221;, &#8221;kommer i kap&#8221;.</p>
<p>Hvis du er interesseret i flere indlæg om lumske og sjove svenske avisoverskrifter, og gerne vil vide mere om vanskelighederne med at oversætte mellem dansk og svensk, kan du gå ind på oversigten <a href="../archives/category/sjovelumske-svenske-avisoverskrifter">her</a>. Vi følger med i de svenske aviser dagligt og prøver at finde nyt materiale til bloggen hver dag.</p>
<p>Hvis du er interesseret i andre blogindlæg, er hovedoversigten <a href="../">her</a>.</p>
<p>Hvis du vil købe en oversættelse af os eller benytte vores omfattende  svensk-danske ordbog helt gratis, er adressen til hjemmesiden <a href="../../">www.dansk-og-svensk.dk</a> (hovedsageligt dansk/svensk oversættelse, men også andre sprog).</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dansk-og-svensk.dk/wordpress/archives/1165/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Bløde marker vanskeliggør høsten for svenske bønder</title>
		<link>http://www.dansk-og-svensk.dk/wordpress/archives/973</link>
		<comments>http://www.dansk-og-svensk.dk/wordpress/archives/973#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 12 Sep 2011 07:42:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Sjove/lumske svenske avisoverskrifter]]></category>
		<category><![CDATA[Vanskelige ord]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dansk-og-svensk.dk/wordpress/?p=973</guid>
		<description><![CDATA[Ligesom i Danmark, har bønderne i Sverige store problemer med at høste på grund af de store nedbørsmængder, der har været i sommer. Derfor er det ikke overraskende at læse følgende overskrift i Sydsvenska Dagbladet i dag: &#8221;Blöta fält försvårar skörden för bönderna&#8221; Her er der nogle ord, som mange sikkert vil være nødt til [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ligesom i Danmark, har bønderne i Sverige store problemer med at høste på grund af de store nedbørsmængder, der har været i sommer. Derfor er det ikke overraskende at læse følgende overskrift i <a href="http://www.ystadsallehanda.se/simrishamn/borrby/article1529452/Blota-falt-forsvarar-skorden-for-bonderna.html">Sydsvenska Dagbladet</a> i dag:</p>
<h2 style="text-align: center;"><strong>&#8221;Blöta fält försvårar skörden för bönderna&#8221;</strong></h2>
<p>Her er der nogle ord, som mange sikkert vil være nødt til at slå op i en svensk-dansk ordbog for at forstå, f.eks. &#8221;skörd&#8221; (der betyder høst) og &#8221;fält&#8221; (der her betyder marker). Men det er ikke sikkert, at man vil slå ordet &#8221;blöta&#8221; op, fordi det forstår man, at det skal være &#8221;bløde&#8221; på dansk, og det passer jo desuden fint og logisk ind i sammenhængen, så hvorfor så spilde tid på at slå det ord op. Problemet er blot, at det er et lumsk ord, en falsk ven. Det betyder &#8221;våde&#8221;. Hvis det havde handlet om bløde marker, ville svenskerne have skrevet &#8221;mjuka fält&#8221;.</p>
<p>Hvis du er interesseret i flere indlæg om lumske og sjove svenske                                               avisoverskrifter, og gerne vil      vide      mere    om                  vanskelighederne     med     at                   oversætte     mellem    dansk  og              svensk,  kan  du   gå ind    på              oversigten <a href="../archives/category/sjovelumske-svenske-avisoverskrifter">her</a>. Vi følger med i de svenske aviser dagligt og prøver at finde nyt materiale til bloggen hver dag.</p>
<p>Hvis du er interesseret i andre blogindlæg, er hovedoversigten <a href="../">her</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dansk-og-svensk.dk/wordpress/archives/973/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Hun dumpede ham</title>
		<link>http://www.dansk-og-svensk.dk/wordpress/archives/949</link>
		<comments>http://www.dansk-og-svensk.dk/wordpress/archives/949#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 07 Sep 2011 09:32:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Sjove/lumske svenske avisoverskrifter]]></category>
		<category><![CDATA[Vanskelige ord]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dansk-og-svensk.dk/wordpress/?p=949</guid>
		<description><![CDATA[I Expressen i dag er der en artikel om Anne Hathaway. Det er godt nok en sladderhistorie, men skidt med det. Du kan læse den her, hvis du vil. I en af de mindre overskrifter i artiklen fandt jeg følgende formulering: &#8221;Hon dumpade honom&#8221; Formodentlig er der mange, der ville oversætte svensk &#8221;dumpa&#8221; med dansk [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I Expressen i dag er der en artikel om Anne Hathaway. Det er godt nok en sladderhistorie, men skidt med det. Du kan læse den <a href="http://www.expressen.se/noje/extra/1.2551656/anne-hathaways-ex-anklagar-stjarnan-fran-fangelset">her</a>, hvis du vil. I en af de mindre overskrifter i artiklen fandt jeg følgende formulering:</p>
<h2 style="text-align: center;"><strong>&#8221;Hon dumpade honom&#8221;</strong></h2>
<p>Formodentlig er der mange, der ville oversætte svensk &#8221;dumpa&#8221; med dansk &#8221;dumpe&#8221;, men det er ikke helt rigtigt. Svensk &#8221;dumpa&#8221; betyder kassere, smide væk eller sælge til lavere pris, mens det danske &#8221;dumpe&#8221; kan betyde, at noget falder brat eller hurtigt eller at man ikke klarer sin eksamen. Og den betydning har man <strong>ikke</strong> på svensk.  Se selv i en svensk-dansk ordbog.</p>
<p>Hvis du er interesseret i flere indlæg om lumske og sjove svenske                                          avisoverskrifter, og gerne vil vide      mere    om                  vanskelighederne     med    at               oversætte     mellem    dansk  og             svensk, kan du gå ind    på              oversigten <a href="../archives/category/sjovelumske-svenske-avisoverskrifter">her</a>. Vi følger med i de svenske aviser dagligt og prøver at finde nyt materiale til bloggen hver dag.</p>
<p>Hvis du er interesseret i andre blogindlæg, er hovedoversigten <a href="../">her</a>.</p>
<p>Hvis du vil købe en oversættelse af os eller benytte vores                                                     omfattende  svensk-danske    ordbøger        helt         gratis,    er                adressen   til                         hjemmesiden <a href="../../">www.dansk-og-svensk.dk</a> (hovedsageligt dansk/svensk oversættelse, men også andre sprog).</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dansk-og-svensk.dk/wordpress/archives/949/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Svenske jægere indsamler spildt ræv</title>
		<link>http://www.dansk-og-svensk.dk/wordpress/archives/908</link>
		<comments>http://www.dansk-og-svensk.dk/wordpress/archives/908#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 02 Sep 2011 09:28:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Sjove/lumske svenske avisoverskrifter]]></category>
		<category><![CDATA[Vanskelige ord]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dansk-og-svensk.dk/wordpress/?p=908</guid>
		<description><![CDATA[Hvad menes der med rævespild? Spildt ræv som foreslået i ovenstående fejloversatte overskrift? Sådan stod der i hvert fald i dag i Norrköpings Tidningar (læs artiklen her): &#8221;Jägare hjälper till att samla in rävspillning&#8221; I ODS (Ordbog over det danske sprog) står der at &#8221;spildning&#8221; kommer af spilde, bortøde og at det kan have betydningen [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hvad menes der med rævespild? Spildt ræv som foreslået i ovenstående fejloversatte overskrift? Sådan stod der i hvert fald i dag i Norrköpings Tidningar (læs artiklen <a href="http://www.nt.se/finspang/artikel.aspx?articleid=6823893">her</a>):</p>
<h2 style="text-align: center;">&#8221;Jägare hjälper till att samla in rävspillning&#8221;</h2>
<p>I ODS (Ordbog over det danske sprog) står der at &#8221;spildning&#8221; kommer af spilde, bortøde og at det kan have betydningen spild eller affald. I svensk er det interessant, at betydningen &#8221;affald&#8221; er udviklet videre, og at &#8221;spillning&#8221; her kan betyde &#8221;ekskrementer&#8221;. Der er altså tale om, at jægerne skal indsamle ræveekskrementer. Og hvorfor gør de så det? Jo, sagen er, at man gerne vil samle information om spredningen af den livsfarlige parasit dværgbændelorm (svensk dvärgbandmask, latin Echinococcus multilocularis), der for nylig er blevet fundet i Sverige for første gang.</p>
<p>Hvis du er interesseret i flere indlæg om lumske og sjove svenske                                   avisoverskrifter, og gerne vil vide mere  om                  vanskelighederne     med    at          oversætte   mellem    dansk  og             svensk, kan du gå ind  på         oversigten <a href="../archives/category/sjovelumske-svenske-avisoverskrifter">her</a>. Vi følger med i de svenske aviser dagligt og prøver at finde nyt materiale til bloggen hver dag.</p>
<p>Hvis du er interesseret i andre blogindlæg, er hovedoversigten <a href="../">her</a>.</p>
<p>Hvis du vil købe en oversættelse af os eller benytte vores                                              omfattende  ordbøger mellem dansk og      svensk      helt         gratis,    er                adressen  til                   hjemmesiden <a href="../../">www.dansk-og-svensk.dk</a> (hovedsageligt dansk/svensk oversættelse, men også andre sprog).</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dansk-og-svensk.dk/wordpress/archives/908/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Svenskerne planerer – alle tager det roligt</title>
		<link>http://www.dansk-og-svensk.dk/wordpress/archives/886</link>
		<comments>http://www.dansk-og-svensk.dk/wordpress/archives/886#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 29 Aug 2011 05:27:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Sjove/lumske svenske avisoverskrifter]]></category>
		<category><![CDATA[Svensk-dansk oversættelse]]></category>
		<category><![CDATA[Vanskelige ord]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dansk-og-svensk.dk/wordpress/?p=886</guid>
		<description><![CDATA[Hvad mon der skjuler sig bag denne fejloversættelse? Man kan læse artiklen i dag i Sydsvenska Dagbladet her, hvis man vil vide mere, men sådan lyder altså den svenske overskrift: &#8221;Vi planerar – alla har roligt&#8221; Der er to problemord i overskriften, &#8221;planerar&#8221; og det klassiske &#8221;roligt&#8221;. &#8221;Planerar&#8221; betyder planlægger på dansk. Hvad siger svenskerne [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hvad mon der skjuler sig bag denne fejloversættelse? Man kan læse artiklen i dag i Sydsvenska Dagbladet <a href="http://www.sydsvenskan.se/kultur-och-nojen/kulturforunga/article1496731/Vi-planerar---alla-har-roligt.html">her</a>, hvis man vil vide mere, men sådan lyder altså den svenske overskrift:</p>
<h2 style="text-align: center;"><strong>&#8221;Vi planerar – alla har roligt&#8221;</strong></h2>
<p>Der er to problemord i overskriften, &#8221;planerar&#8221; og det klassiske &#8221;roligt&#8221;. &#8221;Planerar&#8221; betyder planlægger på dansk. Hvad siger svenskerne så, når danskerne siger &#8221;planere&#8221;? Jo, de siger &#8221;avjämna&#8221;, altså et helt andet ord, der ikke umiddelbart forstås af en dansker.</p>
<p>Ordet &#8221;roligt&#8221; er et klassisk lumsk ord mellem dansk og svensk og findes naturligvis i alle svensk-danske ordbøger. Svensk &#8221;rolig&#8221; betyder &#8221;morsom&#8221;, &#8221;sjov&#8221;. Men vidste du, at dansk &#8221;urolig&#8221; hedder &#8221;orolig&#8221; på svensk? Der har man faktisk samme betydning på dansk og svensk, hvilket måske er lidt overraskende, eftersom man umiddelbart forventer sig, at det modsatte af svensk &#8221;rolig&#8221; ville have været &#8221;orolig&#8221;. Men hvad siger svenskerne så, når noget ikke er &#8221;roligt&#8221;. Jo, de siger  &#8221;tråkigt&#8221; (kedeligt) eller noget tilsvarende.</p>
<p>Det lyder måske som en svensk inkonsekvens, at &#8221;rolig&#8221; og &#8221;orolig&#8221; ikke er modsatte, men læg mærke til, at danskerne har samme problem med &#8221;morsom&#8221;, de kan jo heller ikke kan sige &#8221;umorsom&#8221;.</p>
<p>Hvis du er interesseret i flere indlæg om lumske og sjove svenske                                avisoverskrifter, og gerne vil vide mere om                vanskelighederne     med    at          oversætte mellem   dansk  og             svensk, kan du gå ind  på       oversigten <a href="../archives/category/sjovelumske-svenske-avisoverskrifter">her</a>. Vi følger med i de svenske aviser dagligt og prøver at finde nyt materiale til bloggen hver dag.</p>
<p>Hvis du er interesseret i andre blogindlæg, er hovedoversigten <a href="../">her</a>.</p>
<p>Hvis du vil købe en oversættelse af os eller benytte vores                                           omfattende  ordbøger mellem dansk og   svensk      helt         gratis,    er                adressen  til                hjemmesiden <a href="../../">www.dansk-og-svensk.dk</a> (hovedsageligt dansk/svensk oversættelse, men også andre sprog).</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dansk-og-svensk.dk/wordpress/archives/886/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Rekordmange svenskere knalder på et gammelt marked</title>
		<link>http://www.dansk-og-svensk.dk/wordpress/archives/826</link>
		<comments>http://www.dansk-og-svensk.dk/wordpress/archives/826#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 19 Aug 2011 19:08:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Sjove/lumske svenske avisoverskrifter]]></category>
		<category><![CDATA[Svensk-dansk oversættelse]]></category>
		<category><![CDATA[Vanskelige ord]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dansk-og-svensk.dk/wordpress/?p=826</guid>
		<description><![CDATA[En måske lidt forvirrende overskrift i dag var denne: &#8221;Rekordmånga knallar till Gammelmarknaden&#8221; Oversættelsen ovenfor er naturligvis helt forkert (og har selvfølgelig også fået en tand ekstra i den gale retning) og har intet med den svenske tekst at gøre. Den eventuelle forvirring omkring betydningen er koblet til ordet &#8221;knallar&#8221;, som  er et substantiv i [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En måske lidt forvirrende overskrift i dag var denne:</p>
<h2 style="text-align: center;"><strong>&#8221;Rekordmånga knallar till Gammelmarknaden&#8221;</strong></h2>
<p>Oversættelsen ovenfor er naturligvis helt forkert (og har selvfølgelig også fået en tand ekstra i den gale retning) og har intet med den svenske tekst at gøre. Den eventuelle forvirring omkring betydningen er koblet til ordet &#8221;knallar&#8221;, som  er et substantiv i flertalsform og absolut ikke et verbum her. På dansk har verbet &#8221;knalde&#8221; to hovedbetydninger, nemlig at frembringe en  høj lyd ved at støde hårdt mod noget eller at have samleje. Det svenske substantiv &#8221;knalle&#8221; har også flere betydninger, men her i denne overskrift betyder det markedssælgere, altså de mennesker, som står og sælger på et marked. Ordet kan dog også betyde lille bakke eller et hårdt skibsbrød. Der er dog også et svensk verbum &#8221;knalla&#8221;, som betyder at gå langsomt. Man finder det f.eks. i det faste udtryk &#8221;Det knallar och går&#8221;, som betyder, at det går stille og roligt.</p>
<p>Artiklen, der hører til overskriften, kan læses i Helsingborgs Dagblad i dag, læs den <a href="http://hd.se/klippan/2011/08/18/rekordmanga-knallar-till/">her</a>.</p>
<p>Hvis du er interesseret i flere indlæg om lumske og sjove svenske                          avisoverskrifter, og gerne vil vide mere om          vanskelighederne     med    at          oversætte mellem dansk og          svensk, kan du gå ind  på       oversigten <a href="../archives/category/sjovelumske-svenske-avisoverskrifter">her</a>. Vi følger med i de svenske aviser dagligt og prøver at finde nyt materiale til bloggen hver dag.</p>
<p>Hvis du er interesseret i andre blogindlæg, er hovedoversigten <a href="../">her</a>.</p>
<p>Hvis du vil købe en oversættelse af os eller benytte vores                                     omfattende  ordbøger mellem dansk og svensk  helt         gratis,    er                adressen  til          hjemmesiden <a href="../../">www.dansk-og-svensk.dk</a> (hovedsageligt dansk/svensk oversættelse, men også andre sprog).</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dansk-og-svensk.dk/wordpress/archives/826/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Svensk politibetjent spiste en prop</title>
		<link>http://www.dansk-og-svensk.dk/wordpress/archives/803</link>
		<comments>http://www.dansk-og-svensk.dk/wordpress/archives/803#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 18 Aug 2011 07:27:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Sjove/lumske svenske avisoverskrifter]]></category>
		<category><![CDATA[Svensk-dansk oversættelse]]></category>
		<category><![CDATA[Vanskelige ord]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dansk-og-svensk.dk/wordpress/?p=803</guid>
		<description><![CDATA[En lidt underlig overskrift i Sydsvenska Dagbladet, som jeg faldt over i dag, var denne: &#8221;Polis tog proppen till spisen&#8221; Hvorledes vil en dansker opfatte denne overskrift? Formodentlig vil vedkommende få store problemer med at oversætte det til noget, der lyder rimeligt og fornuftigt på dansk. Der er flere problemer i sætningen, &#8221;proppen&#8221; og &#8221;spisen&#8221;, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En lidt underlig overskrift i Sydsvenska Dagbladet, som jeg faldt over i dag, var denne:</p>
<h2 style="text-align: center;"><strong>&#8221;Polis tog proppen till spisen&#8221;</strong></h2>
<p>Hvorledes vil en dansker opfatte denne overskrift? Formodentlig vil vedkommende få store problemer med at oversætte det til noget, der lyder rimeligt og fornuftigt på dansk. Der er flere problemer i sætningen, &#8221;proppen&#8221; og &#8221;spisen&#8221;, som fører en danskers tanker i den helt gale retning. En svensk &#8221;propp&#8221; er normalt det samme som en dansk &#8221;prop&#8221;, men i talesprog siger man også &#8221;propp&#8221; om en elektrisk sikring. Og så er der det her med &#8221;spisen&#8221;, et lumsk ord, der betyder &#8221;komfuret&#8221; på dansk.  Overskriften skal altså opfattes sådan: &#8221;Politibetjent tog sikringen ud for komfuret&#8221;.  Der var tale om en ældre dame på 90 år, som hele tiden tændte for komfuret og glemte at slukke for det, så politiet blev tilkaldt den ene gang efter den anden. Læs artiklen <a href="http://www.sydsvenskan.se/lund/article1528112/Polis-tog-proppen-fran-spisen.html">her</a>.</p>
<p>Hvis du er interesseret i flere indlæg om lumske og sjove svenske                        avisoverskrifter, og gerne vil vide mere om        vanskelighederne     med    at          oversætte mellem dansk og        svensk, kan du gå ind  på       oversigten <a href="../archives/category/sjovelumske-svenske-avisoverskrifter">her</a>. Vi følger med i de svenske aviser dagligt og prøver at finde nyt materiale til bloggen hver dag.</p>
<p>Hvis du er interesseret i andre blogindlæg, er hovedoversigten <a href="../">her</a>.</p>
<p>Hvis du vil købe en oversættelse af os eller benytte vores                                   omfattende  ordbøger mellem dansk og svensk helt        gratis,    er                adressen  til         hjemmesiden <a href="../../">www.dansk-og-svensk.dk</a> (hovedsageligt dansk/svensk oversættelse, men også andre sprog).</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dansk-og-svensk.dk/wordpress/archives/803/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>I Sverige skydes der for få snuder</title>
		<link>http://www.dansk-og-svensk.dk/wordpress/archives/771</link>
		<comments>http://www.dansk-og-svensk.dk/wordpress/archives/771#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 08 Aug 2011 16:16:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Sjove/lumske svenske avisoverskrifter]]></category>
		<category><![CDATA[Svensk-dansk oversættelse]]></category>
		<category><![CDATA[Vanskelige ord]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dansk-og-svensk.dk/wordpress/?p=771</guid>
		<description><![CDATA[Hvordan skal man forholde sig til følgende overskrift i dagens Dagens Nyheter (se her): &#8221;Det skjuts för lite snutar” Ordene er udtalt af en af de tre tiltalte i en pensionistbande, som svensk presse har døbt til &#8221;Gubbligan&#8221; (&#8221;Gammelmandsbanden&#8221; eller &#8221;Veteranbanden&#8221; på dansk). De tre røvere er 52, 64 og 70 år gamle. Du kan [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hvordan skal man forholde sig til følgende overskrift i dagens Dagens Nyheter (se <a href="http://www.dn.se/nyheter/sverige/gubbligan-visade-synnerlig-rahet">her</a>):</p>
<h2 style="text-align: center;"><span style="color: #000000;"><strong>&#8221;Det skjuts för lite snutar”</strong></span></h2>
<p>Ordene er udtalt af en af de tre tiltalte i en pensionistbande, som svensk presse har døbt til &#8221;Gubbligan&#8221; (&#8221;Gammelmandsbanden&#8221; eller &#8221;Veteranbanden&#8221; på dansk). De tre røvere er 52, 64 og 70 år gamle. Du kan læse mere om banden på dansk <a href="http://www.b.dk/nationalt/svenske-pensionister-tiltalt-for-dansk-kup">her</a> og på svensk <a href="http://www.dn.se/nyheter/sverige/gubbligan-visade-synnerlig-rahet">her</a>.  Nej, der handler ikke om &#8221;snuder&#8221; i overskriften, således som vi danskere forstår det, men om politibetjente. &#8221;Snut&#8221; er svensk slang for politi.</p>
<p>Hvis du er interesseret i flere indlæg om lumske og sjove svenske                      avisoverskrifter, og gerne vil vide mere om      vanskelighederne     med    at          oversætte mellem dansk og      svensk, kan du gå ind  på       oversigten <a href="../archives/category/sjovelumske-svenske-avisoverskrifter">her</a>. Vi følger med i de svenske aviser dagligt og prøver at finde nyt materiale til bloggen hver dag.</p>
<p>Hvis du er interesseret i andre blogindlæg, er hovedoversigten <a href="../">her</a>.</p>
<p>Hvis du vil købe en oversættelse af os eller benytte vores                                 omfattende  ordbøger mellem dansk og svensk helt      gratis,    er                adressen  til         hjemmesiden <a href="../../">www.dansk-og-svensk.dk</a> (hovedsageligt dansk/svensk oversættelse, men også andre sprog).</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dansk-og-svensk.dk/wordpress/archives/771/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Hvad er en svensk &#8221;gemmedød&#8221;?</title>
		<link>http://www.dansk-og-svensk.dk/wordpress/archives/737</link>
		<comments>http://www.dansk-og-svensk.dk/wordpress/archives/737#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 03 Aug 2011 20:36:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Sjove/lumske svenske avisoverskrifter]]></category>
		<category><![CDATA[Svensk-dansk oversættelse]]></category>
		<category><![CDATA[Vanskelige ord]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dansk-og-svensk.dk/wordpress/?p=737</guid>
		<description><![CDATA[Sådan lød overskriften til en artikel i Sydsvenska Dagbladet i går den 2/8: &#8221;Gemdöden försenade åtal tre år&#8221; Se artiklen her: http://www.sydsvenskan.se/sverige/article1521037/Gemdoden-forsenade-atal-tre-ar.html Du kan nemt slå ordet &#8221;åtal&#8221; op i en ordbog (betyder retslig anklage), men du kan ikke slå ordet &#8221;gemdöd&#8221; op, så hvad betyder det? Det betyder ikke &#8221;gemmedød&#8221;, som en dansker måske [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Sådan lød overskriften til en artikel i Sydsvenska Dagbladet i går den 2/8:</p>
<h2 style="text-align: center;"><strong>&#8221;Gemdöden försenade åtal tre år&#8221;</strong></h2>
<p>Se artiklen her:<strong><br />
</strong></p>
<p><a href="http://www.sydsvenskan.se/sverige/article1521037/Gemdoden-forsenade-atal-tre-ar.html">http://www.sydsvenskan.se/sverige/article1521037/Gemdoden-forsenade-atal-tre-ar.html</a></p>
<p>Du kan nemt slå ordet &#8221;åtal&#8221; op i en ordbog (betyder retslig anklage), men du kan ikke slå ordet &#8221;gemdöd&#8221; op, så hvad betyder det? Det betyder ikke &#8221;gemmedød&#8221;, som en dansker måske ville gætte på som det første alternativ. Men man skal helst ikke gætte, når man oversætter fra svensk, for så går det som regel galt. Nej, det har ikke noget at gøre med at &#8221;gemme&#8221;. Derimod handler det om ordet &#8221;gem&#8221;, som betyder &#8221;kontorclips&#8221;. Artiklen handler om at nogle vigtige papirer var blevet arkiveret, fordi de ved en fejltagelse havde sat sig fast i et kontorclips med andre papirer. Det kalder en opfindsom journalist her for &#8221;gemdöd&#8221;.</p>
<p>Hvis du er interesseret i flere indlæg om lumske og sjove svenske                  avisoverskrifter, og gerne vil vide mere om  vanskelighederne     med    at          oversætte mellem dansk og  svensk, kan du gå ind  på       oversigten <a href="../archives/category/sjovelumske-svenske-avisoverskrifter">her</a>. Vi følger med i de svenske aviser dagligt og prøver at finde nyt materiale til bloggen hver dag.</p>
<p>Hvis du er interesseret i andre blogindlæg, er hovedoversigten <a href="../">her</a>.</p>
<p>Hvis du vil købe en oversættelse af os eller benytte vores                             omfattende  ordbøger mellem dansk og svensk helt  gratis,    er                adressen  til         hjemmesiden <a href="../../">www.dansk-og-svensk.dk</a> (hovedsageligt dansk/svensk oversættelse, men også andre sprog).</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dansk-og-svensk.dk/wordpress/archives/737/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Svensk syrepumpe bringer liv i dødt hav</title>
		<link>http://www.dansk-og-svensk.dk/wordpress/archives/727</link>
		<comments>http://www.dansk-og-svensk.dk/wordpress/archives/727#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 01 Aug 2011 13:09:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Sjove/lumske svenske avisoverskrifter]]></category>
		<category><![CDATA[Svensk-dansk oversættelse]]></category>
		<category><![CDATA[Vanskelige ord]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dansk-og-svensk.dk/wordpress/?p=727</guid>
		<description><![CDATA[Umiddelbart lyder det okay. I artiklen står der, at man bruger noget, der hedder en syrepumpe til at pumpe liv i den døde havbund. Men det er faktisk slet ikke rigtigt. Det svenske ord &#8221;syre&#8221; betyder nemlig overhovedet ikke &#8221;syre&#8221; på dansk, men ilt. Der er altså ikke noget, der hedder en &#8221;syrepumpe&#8221; på dansk, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_728" class="wp-caption aligncenter" style="width: 310px"><a href="http://www.dansk-og-svensk.dk/wordpress/wp-content/uploads/SDS-1.8.11-A8.jpg"><img class="size-medium wp-image-728" title="SDS 1.8.11-A8" src="http://www.dansk-og-svensk.dk/wordpress/wp-content/uploads/SDS-1.8.11-A8-300x191.jpg" alt="" width="300" height="191" /></a><p class="wp-caption-text">Sydsvenska Dagbladet 1.8.11, side A8</p></div>
<p>Umiddelbart lyder det okay. I artiklen står der, at man bruger noget, der hedder en syrepumpe til at pumpe liv i den døde havbund. Men det er faktisk slet ikke rigtigt. Det svenske ord &#8221;syre&#8221; betyder nemlig overhovedet ikke &#8221;syre&#8221; på dansk, men ilt. Der er altså ikke noget, der hedder en &#8221;syrepumpe&#8221; på dansk, her er der i stedet tale om en iltpumpe. Men hvilket ord bruger svenskerne til det danske &#8221;syre&#8221;, hvad hedder det på svensk? Jo, det hedder &#8221;syra&#8221;. Det ligner altså &#8221;syre&#8221; vældig meget, så det gælder om at holde tungen lige i munden.  Danskere har normalt svært ved at skelne mellem svensk &#8221;syre&#8221; og &#8221;syra&#8221;, så det er kilde til en masse oversættelsesfejl.</p>
<p>Hvis du er interesseret i flere indlæg om lumske og sjove svenske                   avisoverskrifter, og gerne vil vide mere om   vanskelighederne     med    at          oversætte mellem dansk og   svensk, kan du gå ind  på       oversigten <a href="../archives/category/sjovelumske-svenske-avisoverskrifter">her</a>. Vi følger med i de svenske aviser dagligt og prøver at finde nyt materiale til bloggen hver dag.</p>
<p>Hvis du er interesseret i andre blogindlæg, er hovedoversigten <a href="../">her</a>.</p>
<p>Hvis du vil købe en oversættelse af os eller benytte vores                              omfattende  ordbøger mellem dansk og svensk helt   gratis,    er                adressen  til         hjemmesiden <a href="../../">www.dansk-og-svensk.dk</a> (hovedsageligt dansk/svensk oversættelse, men også andre sprog).</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dansk-og-svensk.dk/wordpress/archives/727/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

