Hvad er en svensk ”gemmedød”?

Sådan lød overskriften til en artikel i Sydsvenska Dagbladet i går den 2/8:

”Gemdöden försenade åtal tre år”

Se artiklen her:

http://www.sydsvenskan.se/sverige/article1521037/Gemdoden-forsenade-atal-tre-ar.html

Du kan nemt slå ordet ”åtal” op i en ordbog (betyder retslig anklage), men du kan ikke slå ordet ”gemdöd” op, så hvad betyder det? Det betyder ikke ”gemmedød”, som en dansker måske ville gætte på som det første alternativ. Men man skal helst ikke gætte, når man oversætter fra svensk, for så går det som regel galt. Nej, det har ikke noget at gøre med at ”gemme”. Derimod handler det om ordet ”gem”, som betyder ”kontorclips”. Artiklen handler om at nogle vigtige papirer var blevet arkiveret, fordi de ved en fejltagelse havde sat sig fast i et kontorclips med andre papirer. Det kalder en opfindsom journalist her for ”gemdöd”.

Hvis du er interesseret i flere indlæg om lumske og sjove svenske avisoverskrifter, og gerne vil vide mere om vanskelighederne med at oversætte mellem dansk og svensk, kan du gå ind på oversigten her. Vi følger med i de svenske aviser dagligt og prøver at finde nyt materiale til bloggen hver dag.

Hvis du er interesseret i andre blogindlæg, er hovedoversigten her.

Hvis du vil købe en oversættelse af os eller benytte vores omfattende  ordbøger mellem dansk og svensk helt gratis, er adressen til hjemmesiden www.dansk-og-svensk.dk (hovedsageligt dansk/svensk oversættelse, men også andre sprog).

Svensk syrepumpe bringer liv i dødt hav

Sydsvenska Dagbladet 1.8.11, side A8

Umiddelbart lyder det okay. I artiklen står der, at man bruger noget, der hedder en syrepumpe til at pumpe liv i den døde havbund. Men det er faktisk slet ikke rigtigt. Det svenske ord ”syre” betyder nemlig overhovedet ikke ”syre” på dansk, men ilt. Der er altså ikke noget, der hedder en ”syrepumpe” på dansk, her er der i stedet tale om en iltpumpe. Men hvilket ord bruger svenskerne til det danske ”syre”, hvad hedder det på svensk? Jo, det hedder ”syra”. Det ligner altså ”syre” vældig meget, så det gælder om at holde tungen lige i munden.  Danskere har normalt svært ved at skelne mellem svensk ”syre” og ”syra”, så det er kilde til en masse oversættelsesfejl.

Hvis du er interesseret i flere indlæg om lumske og sjove svenske avisoverskrifter, og gerne vil vide mere om vanskelighederne med at oversætte mellem dansk og svensk, kan du gå ind på oversigten her. Vi følger med i de svenske aviser dagligt og prøver at finde nyt materiale til bloggen hver dag.

Hvis du er interesseret i andre blogindlæg, er hovedoversigten her.

Hvis du vil købe en oversættelse af os eller benytte vores omfattende  ordbøger mellem dansk og svensk helt gratis, er adressen til hjemmesiden www.dansk-og-svensk.dk (hovedsageligt dansk/svensk oversættelse, men også andre sprog).

Fra politisk hot til parodi

Sydsvenska Dagbladet 27.7.11, side B4

Overskriften er hentet fra en artikel om spejderbevægelsen (se artiklen her: http://www.sydsvenskan.se/kultur-och-nojen/article1517696/Fran-politiskt-hot-till-parodi.html). I danske øjne vil man formodentlig umiddelbart læse det som ”Fra politisk hot til parodi” og det lyder temmelig ok, i hvert faldt ikke helt urimeligt, selv om politisk hot ikke er et almindeligt udtryk. Det er dog helt forkert at læse det sådan. Det svenske ”hot” beyder nemlig trussel på dansk, så overskriften skal egentlig oversættes til ”Fra politisk trussel til parodi”, hvilket må siges afvige betydeligt fra den forkerte oversættelse.

Hvis du er interesseret i flere indlæg om lumske og sjove svenske avisoverskrifter, og gerne vil vide mere om vanskelighederne med at oversætte mellem dansk og svensk, kan du gå ind på oversigten her. Vi følger med i de svenske aviser dagligt og prøver at finde nyt materiale til bloggen hver dag.

Hvis du er interesseret i andre blogindlæg, er hovedoversigten her.

Hvis du vil købe en oversættelse af os eller benytte vores omfattende  ordbøger mellem dansk og svensk helt gratis, er adressen til hjemmesiden www.dansk-og-svensk.dk (hovedsageligt dansk/svensk oversættelse, men også andre sprog).

Svenskerne skriver, at et eller andet udskud vil høre på Murdoch

Dagens Nyheter 13.7.11, side 17

Ja, efter skandalerne med News of the World, er der vel ingen andre end samfundets udskud, der gider høre på Murdoch. Er det ikke sådan, der står i den svenske avis? Næh, det står der faktisk ikke. Et svensk ”utskott” er ikke det samme som dansk ”udskud”, som betyder en ringeagtet eller udstødt person foruden at det også kan betyde frasorteret eller andenrangs vare. Det svenske ”utskott” er et udvalg eller en komité.  Så pas på næste gang, du skal oversætte det svenske ”utskott” til dansk.

Hvis du er interesseret i flere indlæg om lumske og sjove svenske avisoverskrifter, og gerne vil vide mere om vanskelighederne med at oversætte mellem dansk og svensk, kan du gå ind på oversigten her. Vi følger med i de svenske aviser dagligt og prøver at finde nyt materiale til bloggen hver dag.

Hvis du er interesseret i andre blogindlæg, er hovedoversigten her.

Hvis du vil købe en oversættelse af os eller benytte vores omfattende  ordbøger mellem dansk og svensk helt gratis, er adressen til hjemmesiden www.dansk-og-svensk.dk (hovedsageligt dansk/svensk oversættelse, men også andre sprog).

Sender svenskerne deres gamle tøj til tipstjenesten?

Dagens Nyheter 8.7.11, side 5

Sender svenskerne deres gamle tøj til tipstjenester og butikker? Nej, det står der faktisk ikke i den svenske overskrift. Ordet ”tipp” betyder her lossepladsen på dansk. Artiklen handler om, at svenskerne ikke længere slider deres tøj op, men køber nyt tøj hele tiden, og lader det gamle tøj enten gå til lossepladsen eller til genbrug.

Hvis du er interesseret i flere indlæg om lumske og sjove svenske avisoverskrifter, og gerne vil vide mere om vanskelighederne med at oversætte mellem dansk og svensk, kan du gå ind på oversigten her. Vi følger med i de svenske aviser dagligt og prøver at finde nyt materiale til bloggen hver dag.

Hvis du er interesseret i andre blogindlæg, er hovedoversigten her.

Hvis du vil købe en oversættelse af os eller benytte vores omfattende  ordbøger mellem dansk og svensk helt gratis, er adressen til hjemmesiden www.dansk-og-svensk.dk (hovedsageligt dansk/svensk oversættelse, men også andre sprog).

Sensationelt, svenskerne klarer sig ikke uden busser om sommeren!

Ingen sommer uden bus, står der på svensk. Påstanden hænger lidt i luften, for hvad er problemet? Selvfølgelig er der behov for busser i Sverige, også om sommeren, kan man jo tænke. Men hov, det svenske ”bus”, som skal udtales med langt ”u”, er ikke det samme som en dansk ”bus” (der udtales med kort ”u”), for det hedder nemlig ”buss” på svensk. Nej ”bus” betyder helt enkelt ”ballade”, når man skal oversætte det til dansk. Det findes også i mange andre forbindelser, f.eks. ”busa”, som kan betyde ”ballademager” som substantiv og ”lave ballade” som verbum. Det bruges også i kombinationer med andre ord, f.eks. ”busenkelt”, som betyder ”latterligt nemt”.

Hvis du er interesseret i flere indlæg om lumske og sjove svenske avisoverskrifter, og gerne vil vide mere om vanskelighederne med at oversætte mellem dansk og svensk, kan du gå ind på oversigten her. Vi følger med i de svenske aviser dagligt og prøver at finde nyt materiale til bloggen hver dag.

Hvis du er interesseret i andre blogindlæg, er hovedoversigten her.

Hvis du vil købe en oversættelse af os eller benytte vores omfattende  ordbøger mellem dansk og svensk helt gratis, er adressen til hjemmesiden www.dansk-og-svensk.dk (hovedsageligt dansk/svensk oversættelse, men også andre sprog).

Svensker stod svært mishandlet i hagen

Sydsvenska Dagbladet 6.7.2011, side C12

Denne overskrift er langt mere alvorlig end den mislykkede danske oversættelse antyder. Det svenske ”sto” er et substantiv og betyder ”hoppe” på dansk. En svensk ”hage” er en indhegnet græsmark, så overskriften fortæller om en hoppe, som man har fundet blødende og seksuelt mishandlet på en mark. Desværre er det langt fra første gang, man læser om dette i de svenske aviser, og fænomenet er jo heller ikke ukendt i Danmark og vækker samme afsky hos både danskere og svenskere.

Hvis du er interesseret i andre blogindlæg, er hovedoversigten her.

Hvis du vil købe en oversættelse af os eller benytte vores omfattende  ordbøger mellem dansk og svensk helt gratis, er adressen til hjemmesiden www.dansk-og-svensk.dk (hovedsageligt dansk/svensk oversættelse, men også andre sprog).

Hvad er det for mystisk planbog, der flytter ind i svenske mobiltelefoner?

Dagens Nyheter 5.7.2011, side 1

Planbog er ikke et almindeligt ord på dansk. Søger man på Google, får man en idé om, at det kan dreje sig en slags kortbog eller oversigtsbog, men det er ikke det, der menes med det svenske ”plånbok”. Det betyder nemlig ”tegnebog” på dansk, det er altså noget, man har penge i. Svenskerne synes på sin side, at det er yderst besynderligt, at danskerne opbevarer penge i deres tegnebøger, fordi en svensk ”tegnebog” (en ”ritbok”), absolut kun er en bog eller et hæfte, som man tegner i.

Det interessante er imidlertid, at det danske ”tegnebog” og svenske ”plånbok” egentlig ligner hinanden meget i sin oprindelse. I meget gamle dage var det en rigtig notesbog, man opbevarede penge i, både i Danmark og Sverige. Der har muligvis været et praktisk lille rum eller lomme til pengesedler bagerst i notesbogen. Det svenske ”plån” betød oprindeligt papir, der ikke kunne viskes ud, og en ”plånbok” var hel enkelt en notesbog med sådanne ark, se forklaring på svenske Wiktionary her

Hvis du er interesseret i flere indlæg om lumske og sjove svenske avisoverskrifter, og gerne vil vide mere om vanskelighederne med at oversætte mellem dansk og svensk, kan du gå ind på oversigten her. Vi følger med i de svenske aviser dagligt og prøver at finde nyt materiale til bloggen hver dag.

Hvis du er interesseret i andre blogindlæg, er hovedoversigten her.

Hvis du vil købe en oversættelse af os eller benytte vores omfattende  ordbøger mellem dansk og svensk helt gratis, er adressen til hjemmesiden www.dansk-og-svensk.dk (hovedsageligt dansk/svensk oversættelse, men også andre sprog).

I Sverige er det populært at gå med torskemasker på

Sydsvenska Dagbladet 04.07.11, side A20

Hvad mon en ”torskemaske” er for noget? Besynderligt. Det kræver en forklaring. Det drilagtige ord er her ”mask”. Det har to betydninger på svensk, maske og orm. I artiklen i avisen handler det om en orm, der lever i torskefisk, og som man kan være så uheldig at få levende på sin tallerken, når der serveres torsk. Ormen kan nemlig godt klare en lettere kogning. Lidt uhyggeligt. Læs artiklen her.

Hvis du er interesseret i flere indlæg om lumske og sjove svenske avisoverskrifter, og gerne vil vide mere om vanskelighederne med at oversætte mellem dansk og svensk, kan du gå ind på oversigten her. Vi følger med i de svenske aviser dagligt og prøver at finde nyt materiale til bloggen hver dag.

Hvis du er interesseret i andre blogindlæg er hovedoversigten her.

Hvis du vil købe en oversættelse af os eller benytte vores omfattende  ordbøger mellem dansk og svensk helt gratis, er adressen til hjemmesiden www.dansk-og-svensk.dk (hovedsageligt dansk/svensk oversættelse, men også andre sprog).

Ja kære svenskere, lad os bare snakke lidt politik

Sydsvenska Dagbladet 02.07.11, side A5

Ved du egentligt, hvad denne overskrift betyder? Hvis vi oversætter det direkte fra svensk, får vi : ”Snakke om politik” eller noget lignende. Så det handler vel om, at vi tage en snak om et politisk emne? Nej, det er ikke helt rigtigt. ”Snacka om” bør snarere oversættes til ”a propos” eller ”vedrørende” på dansk. Man skal altså ikke opfatte ordet ”snacka” så bogstaveligt. ”Snacka om” er i øvrigt en meget almindelig vending på svensk. Et synonym er ”på tal om”, som også er meget almindeligt.

Hvis du har lyst til at læse artiklen i Sydsvenska Dagbladet kan du klikke her.

Vær i øvrigt opmærksom på ordet ”snacka”, for det bruges ikke helt på samme måde i dansk og svensk, dvs. der forekommer situationer, hvor man synes, at svenskerne bruger ”snacka” lidt forkert, hvor vi hellere ville sige ”tale”, og svenskerne oplever det danske ”snakke” lidt på samme måde. Danskernes ord ”snakke” handler om at føre en uformel samtale, uforpligtende og gerne længe. Svenskernes ”snacka” er mere selve det at tale.

Hvis du er interesseret i flere indlæg om lumske og sjove svenske avisoverskrifter, og gerne vil vide mere om vanskelighederne med at oversætte mellem dansk og svensk, kan du gå ind på oversigten her. Vi følger med i de svenske aviser dagligt og prøver at finde nyt materiale til bloggen hver dag.

Hvis du er interesseret i andre blogindlæg er hovedoversigten her.

Hvis du vil købe en oversættelse af os eller benytte vores omfattende  ordbøger mellem dansk og svensk helt gratis, er adressen til hjemmesiden www.dansk-og-svensk.dk (hovedsageligt dansk/svensk oversættelse, men også andre sprog).