40 kroner mere for korridorrum

november 18th, 2011

Det lyder som optrækkeri. Det skal koste 40 kr. mere at bo i et værelse ud til en korridor. Er det ikke sådan det skal forstås? Der står faktisk sådan i Sydsvenska Dagbladet i dag:

”40 kronor mer för korridorrum”

Hvad er et svensk ”korridorrum”? Det er det lumske ord her. Det er en særlig type værelse, altså ikke et hvilket som helst værelse med adgang fra en smal gang, der forbinder flere værelser. Det handler om det, der hedder ”kollegieværelse”, ”klubværelse” eller ”ungdomsbolig” på dansk, altså en mindre, noget enklere lejlighed for studerende, hvor man evt. er sammen om et fælles køkken eller har andre fælles fasciliteter.

Hvis du er interesseret i flere indlæg om lumske og sjove svenske avisoverskrifter, og gerne vil vide mere om vanskelighederne med at oversætte mellem dansk og svensk, kan du gå ind på oversigten her. Vi følger med i de svenske aviser dagligt og prøver at finde nyt materiale til bloggen hver dag.

Hvis du er interesseret i andre blogindlæg, er hovedoversigten her.

Hvis du vil købe en oversættelse af os eller benytte vores omfattende  svensk-danske ordbog helt gratis, er adressen til hjemmesiden www.dansk-og-svensk.dk (hovedsageligt dansk/svensk oversættelse, men også andre sprog).

Markejer får ret mod kommunen

november 17th, 2011

Nå, så er det vel en svensk bonde, der har fået ret over for kommunen. Det kan man jo nok forstå, når der står denne overskrift i Ystads Allehanda i dag:

”Markägare får rätt mot kommunen”

Men. Det står der faktisk ikke, for en ”markägare” er ikke en dansk ”markejer”, men en ”grundejer”, hvilket jo egentlig er noget helt andet. Det er en type af fejl, der kan passere ubemærket hen, for den danske fejloversættelse lyder jo meget rigtig. Selv om man læser hele artiklen igennem, er det ikke sikkert, at man opdager, at noget er forkert.

Hvis du er interesseret i flere indlæg om lumske og sjove svenske avisoverskrifter, og gerne vil vide mere om vanskelighederne med at oversætte mellem dansk og svensk, kan du gå ind på oversigten her. Vi følger med i de svenske aviser dagligt og prøver at finde nyt materiale til bloggen hver dag.

Hvis du er interesseret i andre blogindlæg, er hovedoversigten her.

Hvis du vil købe en oversættelse af os eller benytte vores omfattende  svensk-danske ordbog helt gratis, er adressen til hjemmesiden www.dansk-og-svensk.dk (hovedsageligt dansk/svensk oversættelse, men også andre sprog).

 

Ikea planerer hotel i Malmø

november 16th, 2011

Så må de store maskiner frem, hvis et helt hotel skal jævnes med jorden. Der står sådan i Sydsvenska Dagbladet i dag:

”Ikea planerar hotell i Malmö

Men det er selvfølgelig ikke sådan det skal forstås. Det svenske ”planera” betyder ikke ”planere”, men ”planlægge”. En typisk lille fejl mellem dansk og svensk.

Hvis du er interesseret i flere indlæg om lumske og sjove svenske avisoverskrifter, og gerne vil vide mere om vanskelighederne med at oversætte mellem dansk og svensk, kan du gå ind på oversigten her. Vi følger med i de svenske aviser dagligt og prøver at finde nyt materiale til bloggen hver dag.

Hvis du er interesseret i andre blogindlæg, er hovedoversigten her.

Hvis du vil købe en oversættelse af os eller benytte vores omfattende  svensk-danske ordbog helt gratis, er adressen til hjemmesiden www.dansk-og-svensk.dk (hovedsageligt dansk/svensk oversættelse, men også andre sprog).

 

 

Bog på skånsk en uventet succes

november 14th, 2011

En ny bog skrevet på østskånsk er blevet en uventet stor succes. Bogen er blevet revet væk og er nu helt udsolgt til stor forbavselse for alle inklusive forfatteren. Mød forfatteren her i dette interview og lyt til ham, når han læser op fra bogen. Det er måske ikke helt nemt for en dansker at forstå, men der er visse ord, som er mere danske end svenske, f.eks. ”si’r” (dansk ”siger”).


 

Byggeplaner grusede igen

november 14th, 2011

Hvorfor hælde grus på byggeplaner? Hvilket ord er lumsk her? Er det byggeplaner eller grus? Sådan står der i den svenske overskrift i dag i Sydsvenska Dagbladet:

”Byggplaner grusade igen”

Det drejer sig om verbet ”grusa”, der naturligvis kan betyde ”at strø grus ud” ligesom på dansk, men som også kan betyde, at noget går i grus, løber ud i sandet, forpurres, ødelægges.

Hvis du er interesseret i flere indlæg om lumske og sjove svenske avisoverskrifter, og gerne vil vide mere om vanskelighederne med at oversætte mellem dansk og svensk, kan du gå ind på oversigten her. Vi følger med i de svenske aviser dagligt og prøver at finde nyt materiale til bloggen hver dag.

Hvis du er interesseret i andre blogindlæg, er hovedoversigten her.

Hvis du vil købe en oversættelse af os eller benytte vores omfattende  svensk-danske ordbog helt gratis, er adressen til hjemmesiden www.dansk-og-svensk.dk (hovedsageligt dansk/svensk oversættelse, men også andre sprog).

Kan en hund skratte?

november 12th, 2011

Jo, en hund kan vel så meget, så den kan vel også gå rundt og skratte lidt som en gammel ridset plade på en grammofon. Der er en artikel om det i Ystads Allehanda i dag.

Kan en hund skratta?

Men det er ikke sådan det skal forstås. Det svenske ”skratta” betyder grine eller le på dansk.

 

Hvis du er interesseret i flere indlæg om lumske og sjove svenske avisoverskrifter, og gerne vil vide mere om vanskelighederne med at oversætte mellem dansk og svensk, kan du gå ind på oversigten her. Vi følger med i de svenske aviser dagligt og prøver at finde nyt materiale til bloggen hver dag.

Hvis du er interesseret i andre blogindlæg, er hovedoversigten her.

Hvis du vil købe en oversættelse af os eller benytte vores omfattende  svensk-danske ordbog helt gratis, er adressen til hjemmesiden www.dansk-og-svensk.dk (hovedsageligt dansk/svensk oversættelse, men også andre sprog).

Stan er på banan

november 11th, 2011

Et underligt budskab. En mand der hedder ”Stan” er på diæt med bananer. Hvad sjov er der ved det? Men der står sådan i Sydsvenska Dagbladet i dag.

Stan är på banan

Nej, det er ikke sådan der står. ”Stan” er ikke et engelskklingende fornavn, men en forkortelse af ”staden”, altså ”byen” på dansk. Og ”banan” kan naturligvis betyde frugten ”banan”, men er også bestemt form af substantivet ”bana”,  dvs. ”bane” på dansk. Artiklen handler om at danseorkestrene nu drager ind til byerne for at spille.

Hvis du er interesseret i flere indlæg om lumske og sjove svenske avisoverskrifter, og gerne vil vide mere om vanskelighederne med at oversætte mellem dansk og svensk, kan du gå ind på oversigten her. Vi følger med i de svenske aviser dagligt og prøver at finde nyt materiale til bloggen hver dag.

Hvis du er interesseret i andre blogindlæg, er hovedoversigten her.

Hvis du vil købe en oversættelse af os eller benytte vores omfattende  svensk-danske ordbog helt gratis, er adressen til hjemmesiden www.dansk-og-svensk.dk (hovedsageligt dansk/svensk oversættelse, men også andre sprog).

 

Porre, tysk eller tandbørste?

november 10th, 2011

Det kunne være hentet fra en spørgekonkurrence: Hvad forener disse tre ord? Porre, tysk og tandbørste. Et godt spørgsmål må man sige, men der står sådan i Sydsvenska Dagbladet i dag:

Porris, tysk eller tandborste?

Billedet herunder er en ledetråd:

Har du gættet det? Det handler om overskæg. Hvis du klikker på den svenske overskrift, kommer du til artiklen, hvor du kan læse meget interessant om overskæg. Det er en ny bog, der er udkommet. Her kan du blandt andet læse om svenskernes mange sjove ord for overskæg:

”cykelstyre” ,

”moppefjun” (dunet overlæbe),

”överläppsprydnad”,

”mustasch ” (cykelstyr),

”slokmustasch” (nedadhængende overskæg),

”kejsarmustasch” (opadstrittende overskæg),

”tandborsten” (Charlie Chaplin) og

”tysk”.

Men hvad betyder ”porris”? Det betyder vel ikke ”porre”? Nej, der betyder, at det har forbindelse med porno eller sex.

Hvis du er interesseret i flere indlæg om lumske og sjove svenske avisoverskrifter, og gerne vil vide mere om vanskelighederne med at oversætte mellem dansk og svensk, kan du gå ind på oversigten her. Vi følger med i de svenske aviser dagligt og prøver at finde nyt materiale til bloggen hver dag.

Hvis du er interesseret i andre blogindlæg, er hovedoversigten her.

Hvis du vil købe en oversættelse af os eller benytte vores omfattende  svensk-danske ordbog helt gratis, er adressen til hjemmesiden www.dansk-og-svensk.dk (hovedsageligt dansk/svensk oversættelse, men også andre sprog).

Deres kor er bedst i landet

november 9th, 2011

Svenskerne holder meget af at synge. I Sverige er korsang en folkebevægelse af stort format. Masser af svenskere synger i kor, så derfor kan det jo være interessant, når nogen hævder, at de er bedst. I Skånska Dagbladet er der i dag en artikel med følgende overskrift, som måske kunne lokke til læsning i den forbindelse:

”Deras kor är bäst i landet”

Hvis du klikker på linket eller ser videoen, bliver du sikkert skuffet, hvis du er interesseret i svenske korsang, for det handler nemlig om køer. Det svenske ord for dansk ”kor” er ”kör”, så ”korsang” hedder altså ”körsång” på svensk.

Hvis du er interesseret i flere indlæg om lumske og sjove svenske avisoverskrifter, og gerne vil vide mere om vanskelighederne med at oversætte mellem dansk og svensk, kan du gå ind på oversigten her. Vi følger med i de svenske aviser dagligt og prøver at finde nyt materiale til bloggen hver dag.

Hvis du er interesseret i andre blogindlæg, er hovedoversigten her.

Hvis du vil købe en oversættelse af os eller benytte vores omfattende  svensk-danske ordbog helt gratis, er adressen til hjemmesiden www.dansk-og-svensk.dk (hovedsageligt dansk/svensk oversættelse, men også andre sprog).

 

 

Akademiske katte hænger ved AF

november 8th, 2011

Spørgsmålet er, hvordan man skal opfatte denne overskrift. Er det ment konkret? Eller er det overført? Læs selv, hvad der står i Sydsvenska Dagbladet i dag:

Akademiska katter hänger vid AF”

Der er nok to problemer at tage stilling til her. Udtrykket ”hänger vid” findes jo også på dansk, men nok ikke i den betydning, som det har her, hvor det betyder ”opholder sig hele tiden ved”, ”har sit faste opholdssted”. Det andet problem er AF. De fleste danskere forbinder forkortelsen med Arbejdsformidlingen, og det gør man normalt også i Sverige. Men her er vi i universitetsbyen Lund, og ordet akademisk nævnes, så det fører tankerne i en helt anden retning, nemlig de studerendes organisation Akademiska Föreningen med sæde i den store røde bygning lige over for universitetets hovedbygning. Huset kaldes populært ”AF-borgen” på grund af det borglignende udseende, og det er her, man har set, at der er en gruppe katte, som tilsyneladende opholder sig her hele tiden.

Hvis du er interesseret i flere indlæg om lumske og sjove svenske avisoverskrifter, og gerne vil vide mere om vanskelighederne med at oversætte mellem dansk og svensk, kan du gå ind på oversigten her. Vi følger med i de svenske aviser dagligt og prøver at finde nyt materiale til bloggen hver dag.

Hvis du er interesseret i andre blogindlæg, er hovedoversigten her.

Hvis du vil købe en oversættelse af os eller benytte vores omfattende  svensk-danske ordbog helt gratis, er adressen til hjemmesiden www.dansk-og-svensk.dk (hovedsageligt dansk/svensk oversættelse, men også andre sprog).