Lyder ikke helt begribeligt for en dansker. Er det mon grebet ud af luften? Findes der også et moment 21 af lavere grad? En slags teknisk beskrivelse? Sådan står der i dag i Ystads Allehanda:
”Det blir ett moment 22″
Nej, der er tale om et fast udtryk i svensk for noget, der er kørt helt fast. Man er havnet i en fastlåst situation, hvor der ingen løsning er at finde, et trauma, noget uløseligt. Udtrykket stammer fra en klassisk roman af Joseph Heller med den engelske titel ”Catch 22″
Moment 22 |
||
|
||
Udtrykket ”Moment 22″ er blevet et stående begreb i svensk, men altså ikke i dansk.
Hvis du er interesseret i flere indlæg om lumske og sjove svenske avisoverskrifter, og gerne vil vide mere om vanskelighederne med at oversætte mellem dansk og svensk, kan du gå ind på oversigten her. Vi følger med i de svenske aviser dagligt og prøver at finde nyt materiale til bloggen hver dag.
Hvis du er interesseret i andre blogindlæg, er hovedoversigten her.
Hvis du vil købe en oversættelse af os eller benytte vores omfattende svensk-danske ordbog helt gratis, er adressen til hjemmesiden www.dansk-og-svensk.dk (hovedsageligt dansk/svensk oversættelse, men også andre sprog).