Det bliver et moment 22

Lyder ikke helt begribeligt for en dansker. Er det mon grebet ud af luften? Findes der også et moment 21 af lavere grad? En slags teknisk beskrivelse? Sådan står der i dag i Ystads Allehanda:

”Det blir ett moment 22″

Nej, der er tale om et fast udtryk i svensk for noget, der er kørt helt fast. Man er havnet i en fastlåst situation, hvor der ingen løsning er at finde, et trauma, noget uløseligt. Udtrykket stammer fra en klassisk roman af Joseph Heller med den engelske titel ”Catch 22″

Moment 22

Författare: Joseph Heller
Genre: Roman
Ämnesord: krig, humor
Utgivningsår: 1961
ISBN: 9146167633
Se mere her: http://www.boksidan.net/bok.asp?bokid=546 

 

Uddrag fra den svenske udgave:

”Orr var tokig och kunde avföras ur tjänst. Det enda han behövde göra var att anhålla om det; och så snart han gjorde det, så skulle han inte längre vara tokig och skulle tvingas utföra fler bombflygningar. Orr skulle vara tokig om han utförde fler bombflygningar och normal om han inte gjorde det, men om han var normal måste han utföra dem. Yossarian blev djupt gripen av den absoluta enkelheten i moment tjugotvå.

Udtrykket ”Moment 22″ er blevet et stående begreb i svensk, men altså ikke i dansk.

Hvis du er interesseret i flere indlæg om lumske og sjove svenske avisoverskrifter, og gerne vil vide mere om vanskelighederne med at oversætte mellem dansk og svensk, kan du gå ind på oversigten her. Vi følger med i de svenske aviser dagligt og prøver at finde nyt materiale til bloggen hver dag.

Hvis du er interesseret i andre blogindlæg, er hovedoversigten her.

Hvis du vil købe en oversættelse af os eller benytte vores omfattende  svensk-danske ordbog helt gratis, er adressen til hjemmesiden www.dansk-og-svensk.dk (hovedsageligt dansk/svensk oversættelse, men også andre sprog).

 

Det zoologiske ræddes

Hvad mon det er for noget zoologisk, der bliver bange. Ikke nemt at blive klog på, hvad der står i den svenske overskrift i dag:

”Zoologiska räddas”

Jo, der er noget her, der kræver en forklaring. I Lund (og vistnok kun her) er der tradition for, at universitets afdelinger forkortes ned til kun ét ord, der ender på -ska. Det hedder f.eks. egentlig  ”Zoologiska institutionen”, men ofte siger man altså kun ”Zoologiska”. Læg mærke til, at man kalder afdelingerne eller institutterne for ”institutioner” på svensk. Der er også en anden ting, som man bør lægge mærke til. Svenskerne bruger ikke den bestemte artikel ”det” (eller ”den”) så meget som danskerne. Det føles mere naturligt for dem at sige bestemt form uden ”den” eller ”det”, fordi de markerer den bestemte form i slutningen af substantivet. Danskerne bruger såkaldt foranstillet artikel. Når danskere siger ”det store hus” siger svenskerne ”stora huset”.

Ordet ”räddas” hedder ”reddes” på dansk og ikke ”ræddes”. Et lumsk ord altså.

Hvis du er interesseret i flere indlæg om lumske og sjove svenske avisoverskrifter, og gerne vil vide mere om vanskelighederne med at oversætte mellem dansk og svensk, kan du gå ind på oversigten her. Vi følger med i de svenske aviser dagligt og prøver at finde nyt materiale til bloggen hver dag.

Hvis du er interesseret i andre blogindlæg, er hovedoversigten her.

Hvis du vil købe en oversættelse af os eller benytte vores omfattende  svensk-danske ordbog helt gratis, er adressen til hjemmesiden www.dansk-og-svensk.dk (hovedsageligt dansk/svensk oversættelse, men også andre sprog).

Hej ugle tjenermos!

Dette udråb vil sikkert få mangen god dansker til at gibbe lidt. For hvad betyder det egentligt? ”Tjenermos”? Det ord findes vel egentligt ikke, hverken på dansk og svensk. Jo, men sådan står der faktisk  i Sydsvenska Dagbladet i dag:

Hej uggla tjenamoss!

Jo, det findes i allerhøjeste grad og hører til noget af det mest ursvenske, som er obligatorisk at kende til, hvis man vil kalde sig svensker. Det stammer fra et utroligt populært børneprogram ”Fablernas värld” (produceret 1968-1992 i Holland)  fra dengang, alle børn kunne sidde og se det samme program. Programmet blev som sagt umådeligt populært i Sverige og alle svenskere kender til det. Mange kan stadig en masse udenad fra programmet, selv om det er mange år siden.

Her er en sang, som mange stadig kan udenad og hvor ordet forekommer:

 

Hej uggla tjena moss, kom hit en stund till oss. Vi sitter ju här

Här? visst, ni sitter ju där

Och läser du för oss nåt ur Fablernas värld?

Jaha, nåt ur Fablernas värld. Där kan man läsa hur allting är, och hur det står till med både folk och fä

Vadå?

Låt se

Vad menar du med det?

Jo, där står vad djuren gör och tänker. Djur har också människors känslor. Djuren är väl också människor? Ja det är just vad dom är, i fablernas värld, i fablernas värld

 

Du kan se et afsnit og høre sangen via dette link:

Læs mere om serien her: http://sv.wikipedia.org/wiki/Fablernas_värld

 

 

Hvis du er interesseret i flere indlæg om lumske og sjove svenske avisoverskrifter, og gerne vil vide mere om vanskelighederne med at oversætte mellem dansk og svensk, kan du gå ind på oversigten her. Vi følger med i de svenske aviser dagligt og prøver at finde nyt materiale til bloggen hver dag.

Hvis du er interesseret i andre blogindlæg, er hovedoversigten her.

Hvis du vil købe en oversættelse af os eller benytte vores omfattende  svensk-danske ordbog helt gratis, er adressen til hjemmesiden www.dansk-og-svensk.dk (hovedsageligt dansk/svensk oversættelse, men også andre sprog).

Larm skræmte tyvene væk

Det lyder nemt. Lidt larm og tyverne løber væk. Men er det sådan det skal forstås, når man læser følgende overskrift i Kristianstadsbladet i dag?

”Larm skrämde bort tjuvar”

Nej, der er naturligvis noget, der ikke helt stemmer her. Men det stemmer næsten. Det handler bare ikke om den slags larm, som en dansker normalt forestiller sig. Det svenske ”larm” betyder her ”tyverialarm”. Svenskerne siger ”larm” om dansk ”alarm”, men ”larm” betyder også ”larm” som på dansk. Forvirret? Ja, måske. Man er nødt til at vide, hvad slags larm det handler om, når man oversætter fra svensk.

Hvis du er interesseret i flere indlæg om lumske og sjove svenske avisoverskrifter, og gerne vil vide mere om vanskelighederne med at oversætte mellem dansk og svensk, kan du gå ind på oversigten her. Vi følger med i de svenske aviser dagligt og prøver at finde nyt materiale til bloggen hver dag.

Hvis du er interesseret i andre blogindlæg, er hovedoversigten her.

Hvis du vil købe en oversættelse af os eller benytte vores omfattende  svensk-danske ordbog helt gratis, er adressen til hjemmesiden www.dansk-og-svensk.dk (hovedsageligt dansk/svensk oversættelse, men også andre sprog).

 

 

 

 

Woods angrebet med kurv

Golfspilleren Woods er tydligvis blevet angrebet med en kurv. Måske har nogen i publikum smidt sin medbragte madkurv i hovedet på ham, tænker man.  En, der var sur på ham på grund af hans mange affærer. Der nemlig står sådan i Sydsvenska Dagbladet  i dag:

”Woods attackerad med korv”

Jo, det er nemt at forestille sig. Men eftersom det er en svensk ”korv”, der står skrevet om, handler det ikke om en kurv, men om en pølse. Så omstændighederne er jo knapt så alvorlige. En flyvende pølse er grangiveligt mere uskadelig end en flyvende kurv.

Hvis du er interesseret i flere indlæg om lumske og sjove svenske avisoverskrifter, og gerne vil vide mere om vanskelighederne med at oversætte mellem dansk og svensk, kan du gå ind på oversigten her. Vi følger med i de svenske aviser dagligt og prøver at finde nyt materiale til bloggen hver dag.

Hvis du er interesseret i andre blogindlæg, er hovedoversigten her.

Hvis du vil købe en oversættelse af os eller benytte vores omfattende  svensk-danske ordbog helt gratis, er adressen til hjemmesiden www.dansk-og-svensk.dk (hovedsageligt dansk/svensk oversættelse, men også andre sprog).

Tyve stjæler fra blommekrukker

Det er måske også dumt at opbevare sine blommer i krukker, hvis nu tyvene er interesseret i blommerne. Eller hvad er blommekrukker egentlig for noget? Er det krukker med blommer i eller blommer på? Sådan står der i hvert fald i Ystads Allehanda i dag:

”Tjuvar stjäl från blomkrukor”

Nej, det har faktisk ikke noget med blommer at gøre, men blomster. En svensk ”blomkruka” er en dansk ”urtepotte”, hvilket i svenske ører også lyder lidt skørt, ”urter i en potte”, hvad er det for noget vrøvl at sige?

Hvis du er interesseret i flere indlæg om lumske og sjove svenske avisoverskrifter, og gerne vil vide mere om vanskelighederne med at oversætte mellem dansk og svensk, kan du gå ind på oversigten her. Vi følger med i de svenske aviser dagligt og prøver at finde nyt materiale til bloggen hver dag.

Hvis du er interesseret i andre blogindlæg, er hovedoversigten her.

Hvis du vil købe en oversættelse af os eller benytte vores omfattende  svensk-danske ordbog helt gratis, er adressen til hjemmesiden www.dansk-og-svensk.dk (hovedsageligt dansk/svensk oversættelse, men også andre sprog).

 

 

 

Så skal det nye Malmø bygges

Hvad er der i vejen med denne oversatte overskrift? Den er oversat ord for ord og har tilsyneladende et helt åbenbart og utvetydigt indhold. Sådan står der i Sydsvenska Dagbladet i dag:

”Så ska nya Malmö byggas”

Danskere læser det som om at man nu efter et ophold eller pause  endelig skal til at bygge det nye Malmø. Men sådan skal det faktisk ikke forstås. Det er ordet ”så”, der narrer os. Svenskerne har en betydning, som man ikke har i dansk, nemlig at ”så” kan betyde ”sådan”.

Hvis du er interesseret i flere indlæg om lumske og sjove svenske avisoverskrifter, og gerne vil vide mere om vanskelighederne med at oversætte mellem dansk og svensk, kan du gå ind på oversigten her. Vi følger med i de svenske aviser dagligt og prøver at finde nyt materiale til bloggen hver dag.

Hvis du er interesseret i andre blogindlæg, er hovedoversigten her.

Hvis du vil købe en oversættelse af os eller benytte vores omfattende  svensk-danske ordbog helt gratis, er adressen til hjemmesiden www.dansk-og-svensk.dk (hovedsageligt dansk/svensk oversættelse, men også andre sprog).

Hest sprang ind i bil

Kan levende forestille mig det. En hest tager et ordentlig hop og lander på en bil. Sådan står der i Kristianstadsbladet i dag:

”Häst sprang in i bil

Men hvad er problemet? I denne blog handler det jo om forkert oversatte svenske overskrifter, så hvad er der oversat forkert her i den danske sætning? Jo, det handler om ordet ”sprang”, der ikke betyder dansk ”sprang”. Når svenskerne ”springer”, ja så hopper de ikke, men ”løber”. Hesten løb altså ind i en bil.

Hvis du er interesseret i flere indlæg om lumske og sjove svenske avisoverskrifter, og gerne vil vide mere om vanskelighederne med at oversætte mellem dansk og svensk, kan du gå ind på oversigten her. Vi følger med i de svenske aviser dagligt og prøver at finde nyt materiale til bloggen hver dag.

Hvis du er interesseret i andre blogindlæg, er hovedoversigten her.

Hvis du vil købe en oversættelse af os eller benytte vores omfattende  svensk-danske ordbog helt gratis, er adressen til hjemmesiden www.dansk-og-svensk.dk (hovedsageligt dansk/svensk oversættelse, men også andre sprog).

Ingen gratis bus for pensionærer

Nej, turister og landliggere kan vel selv betale for transporten til pensionaterne, kan man synes. Men det er efter alt at dømme et problem i Sverige, for der står sådan i Sydsvenska Dagbladet i dag:

”Ingen gratisbuss för pensionärer”

Der er bare det problem, at det svenske ”pensionär” ikke er det samme som en dansk ”pensionær”, men betyder ”pensionist”, et klassisk dansk-svensk forvekslingsord.

Hvis du er interesseret i flere indlæg om lumske og sjove svenske avisoverskrifter, og gerne vil vide mere om vanskelighederne med at oversætte mellem dansk og svensk, kan du gå ind på oversigten her. Vi følger med i de svenske aviser dagligt og prøver at finde nyt materiale til bloggen hver dag.

Hvis du er interesseret i andre blogindlæg, er hovedoversigten her.

Hvis du vil købe en oversættelse af os eller benytte vores omfattende  svensk-danske ordbog helt gratis, er adressen til hjemmesiden www.dansk-og-svensk.dk (hovedsageligt dansk/svensk oversættelse, men også andre sprog).

Åben ballade om nye skideregler

Man studser lidt, nej det kan ikke passe. Der må ligge noget andet bag denne overskrift end det, man tror. Men sådan står der i den svenske overskrift i Sydsvenska Dagbladet i dag:

”Öppet bråk om nya skidregler”

Der bliver mange morsomme ord, hvis man oversætter den svenske forstavelse ”skid-” lidt forkert fra svensk til dansk. Det betyder jo ”ski”, altså det man bruger til at stå på i skisport. Men ligheden med det danske ”skid”, ”skide” bevirker jo, at der kan blive mange festlige undersættelser. Svenskerne plejer imidlertid ikke at forveksle ”skid-” med ”skide”, når det er stavet med et ”d”. Det er kun danskere, der kan se de morsomme muligheder for forvekslinger. For de tilsvarende svenske ”skide-ord” staves nemlig altid med et ”t”, altså ”skit” og ”skita”.

Hvis du er interesseret i flere indlæg om lumske og sjove svenske avisoverskrifter, og gerne vil vide mere om vanskelighederne med at oversætte mellem dansk og svensk, kan du gå ind på oversigten her. Vi følger med i de svenske aviser dagligt og prøver at finde nyt materiale til bloggen hver dag.

Hvis du er interesseret i andre blogindlæg, er hovedoversigten her.

Hvis du vil købe en oversættelse af os eller benytte vores omfattende  svensk-danske ordbog helt gratis, er adressen til hjemmesiden www.dansk-og-svensk.dk (hovedsageligt dansk/svensk oversættelse, men også andre sprog).