Översättningsmissar
från
engelska till svenska
Kilde:
http://www.avigsidan.com/avigsidan/avigt010.html
|
I en
tämligen medioker film från början av åttiotalet (World War III) sitter
en sovjetisk och en amerikansk officer och samtalar om sina respektive
fäders insatser i tidigare krig. Ryssen säger:
– My
father died defending a steel plant in Stalingrad.
Översättningen lyder:
– Min far
dog försvarandes en stålplanta i Stalingrad.
Hårresande!
|
Har
redan blivit en klassiker:
På
standardutgåvan av Sagan om Ringen på DVD finns en del
kringmaterial från inspelningen: En kille på Weta Workshop sitter vid
ett arbetsbord och monterar ihop ringar till en ringbrynja samtidigt som
han upplyser:
"This is
chainmail."
Detta
översätts med
"Detta är
ett kedjebrev."
|
Antagligen
har denna översättningstabbe varit med tidigare, eftersom TV3 har sänt
samma James Bond-filmer hur många gånger som helst. Jag blir i alla fall
lika överrumplad varje gång.
Framför
ett viktigt mätinstrument (eller vad det nu är) sitter en man och
kontrollerar att allt ser bra ut. Apparaten är tydligen jätteviktig
eftersom han sitter fast med handboja på sin vakt. Vid vaktombytet
kommer hans kollega och säger:
– My watch.
Varpå han
sätter handbojan runt sin egen handled. Översättningen blir:
– Min
klocka.
|
Hejsan,
det finns en film som heter Carry on up the Kyhber. Jag skall inte gå in
på handlingen men första gången jag såg den var översättningen utmärkt.
Under en hästpolomatch mellan engelsmännen och den lokale Radjan Randy
lal frågar guvenörns hustru hur de vet att Radjan är kåt (randy), allt
noga förklarat av en ömsint och humoristisk översättare.
Ett antal
år senare går filmen på nytt men nu på TV3. Denna gång var det nog en
budgetöversättare för nu blev repliken istället
– Hur vet
du att han är randig?
|
Filmen
Roxanne är en guldgruva om man vill hitta konstiga översättningar. I en
scen skriver den töntige Chris ett kärleksbrev till Roxanne där hon
ombeds sätta ett kryss i en ruta om hon gillar honom.
– Check
the box if you like me.
översätts
med
– Kolla
lådan om du gillar mig.
|
Såg på
filmen "Röjarveckan" på TV 3 häromdagen. Där är det en scen där
huvudpersonen råkar spotta ut en lös tand. Eftersom situationen kan
verka lite konstig så säger han till killen han snackar med:
"I'm sorry,
bad gums"
Vilket
översätts med:
"Ursäkta,
det var ett dåligt tuggummi."
Jag kan
förstå missuppfattningen mellan "gums" och "gum", men man tycker ju att
översättaren borde förstå när han fortsätter med repliken:
"It's been
like this for years".
|
Till olika
i utlandet Sverige-representerande enheter skulle distribueras en mycket
stor Sverigesäljande affisch visande en ståtlig 12-taggad älg. Strax
innan den skulle distribueras upptäcktes den felaktiga bildtexten:
"Go mouse
hunting in Sweden!"
Tyvärr
konfiskerades samtliga affischer snabbt och man tryckte nya med rätt
text. Jag skulle så gärna ha velat ha en affisch med "originaltexten" i
min ägo.
|
David
Letterman på ZTV i maj:
"Cujo - a
book about a rabid dog"
blev på
svenska
"Cujo - en
bok om en kaninhund".
Med eller
utan fradga?
|
Ur
Flashdance:
– This
place is so f*cking small, you have to go outside to change your mind.
Översättning:
– Det här
stället är så litet att man måste gå ut för att byta hjärna.
Hjärnoperationer tar stor plats anspråk. Att ändra åsikt däremot...
|
I en film
med ubåtar jag såg för några år sedan så skulle ubåten gå upp till ytan
mitt ute till havs varvid följande sades på originalspråk:
"Blow the
tanks"
Alltså
blås eller töm lufttankarna. Översättningen blev:
"Spräng
Pansarvagnarna"
|
På Vingar
17/4-01. Brian, Joe, Roy och Lowell är i flyplanet, på väg till en
golfbana. Brian säger:
"Stepping
up to tee in at dawn".
Tror ni
översättaren får en ledtråd om vad han menar av att de är på väg till en
golfbana?
Nä. På
svenska säger han alltså:
"Te i
gryningen".
Visserligen är det väl mysigt att gå upp tidigt och göra en kopp te...
|
Läst i en
thriller av Clive Cussler:
"Hagen
ringde ett samtal på den cellformade telefonen"
Översättaren hade nog inte begreppet cellular phone (mobiltelefon) helt
klart för sig...
|
På
80-talet hade vi ett datasystem som kallades Teleekonomi på
Bergslagsposten där jag jobbar. Vi brukade skämtsamt kalla systemet för
"Felekonomi". Vid något tillfälle fick en medarbetare upp följande
felmeddelande på sin skärm:
"Mellanansiktet är ockuperat"
Det var
antagligen en översättning av "Interface is occupied".
|
För länge
sen när vi "stackars" skåningar "bara" kunde se dansk TV fanns det
danska TV-programmet i Expressen. Varje tisdag vankades det
"Kryddsill"
Detta
gällde ett utfrågningsprogram med högaktuella personer som svarande. De
var utsatta för "korseld" alltså "Kryds-ild".
Danskan är
ett uttrycksfullt och därför vackert språk. Läs Piet Hein så får Du se.
|
I ett
avsnitt av Simpsons på Z-TV ska Marge, Lisa och Maggie åka iväg och
Marge förmanar Homer och Bart. På engelska säger Marge:
– And the
cat needs its medication.
Vilket
översattes med:
– Katten
behöver meditera.
Ja, så kan
det bli..
|
Källa:
http://www.avigsidan.com/avigsidan/avigt010.html
|