Öresunds Översättningsbyrå

  Poul och Kerstin Hansen, av Kammarkollegiet auktoriserade translatorer till respektive från danska 

Start

Målsætning

Specialiteter

Erfaring

Anbefalinger

Medlemsfor.

Kontakt os

 
 

 

Vores populære faktasider:

 

Specialordbøger

Unik oversigt over næsten alle svensk-danske ordbøger online (mere end 150 specialordbøger med over 300.000 opslagsord)

Sprogforbistring

Eksempler på sprogforbistring mellem dansk og svensk

Kulturforskelle

Beskrivelse af nogle klassiske kulturelle forskelle mellem danskere og svenskere

Online oversættelse

Gratis online oversættelse mellem dansk og svensk via InterTran (kun grovoversættelse)

 

Direkte links til vores svensk-danske online-ordbøger:

Bilteknik

Beklædning

Botaniske termer

Byggeteknik

EU-ord

Fuglenavne

Hverdagsord

Kemikalier

Kontormateriale

Landbrugsord

Levnedsmiddelord

Lystfiskerord

Medicin

Naturtypearter

Plantenavne

Socialordbog

Sproglige faldgruber

Svampe/laver

Svejseteknik

Ungdomssprog

Værktøj     

 

Klik her for søgefunktion til ordbøgerne

 

 

 
 
 
 
 
 
 

 

Översättningsmissar

från engelska till svenska

 

 

Kilde: http://www.avigsidan.com/avigsidan/avigt010.html

 

 

I en tämligen medioker film från början av åttiotalet (World War III) sitter en sovjetisk och en amerikansk officer och samtalar om sina respektive fäders insatser i tidigare krig. Ryssen säger:

– My father died defending a steel plant in Stalingrad.

Översättningen lyder:

– Min far dog försvarandes en stålplanta i Stalingrad.

Hårresande!

 

Har redan blivit en klassiker:

På standardutgåvan av Sagan om Ringen på DVD finns en del kringmaterial från inspelningen: En kille på Weta Workshop sitter vid ett arbetsbord och monterar ihop ringar till en ringbrynja samtidigt som han upplyser:

"This is chainmail."

Detta översätts med

"Detta är ett kedjebrev."

 

Antagligen har denna översättningstabbe varit med tidigare, eftersom TV3 har sänt samma James Bond-filmer hur många gånger som helst. Jag blir i alla fall lika överrumplad varje gång.

Framför ett viktigt mätinstrument (eller vad det nu är) sitter en man och kontrollerar att allt ser bra ut. Apparaten är tydligen jätteviktig eftersom han sitter fast med handboja på sin vakt. Vid vaktombytet kommer hans kollega och säger:

– My watch.

Varpå han sätter handbojan runt sin egen handled. Översättningen blir:

– Min klocka.

 

Hejsan, det finns en film som heter Carry on up the Kyhber. Jag skall inte gå in på handlingen men första gången jag såg den var översättningen utmärkt. Under en hästpolomatch mellan engelsmännen och den lokale Radjan Randy lal frågar guvenörns hustru hur de vet att Radjan är kåt (randy), allt noga förklarat av en ömsint och humoristisk översättare.

Ett antal år senare går filmen på nytt men nu på TV3. Denna gång var det nog en budgetöversättare för nu blev repliken istället

– Hur vet du att han är randig?

 

Filmen Roxanne är en guldgruva om man vill hitta konstiga översättningar. I en scen skriver den töntige Chris ett kärleksbrev till Roxanne där hon ombeds sätta ett kryss i en ruta om hon gillar honom.

– Check the box if you like me.

översätts med

– Kolla lådan om du gillar mig.

 

Såg på filmen "Röjarveckan" på TV 3 häromdagen. Där är det en scen där huvudpersonen råkar spotta ut en lös tand. Eftersom situationen kan verka lite konstig så säger han till killen han snackar med:

"I'm sorry, bad gums"

Vilket översätts med:

"Ursäkta, det var ett dåligt tuggummi."

Jag kan förstå missuppfattningen mellan "gums" och "gum", men man tycker ju att översättaren borde förstå när han fortsätter med repliken:

"It's been like this for years".

 

Till olika i utlandet Sverige-representerande enheter skulle distribueras en mycket stor Sverigesäljande affisch visande en ståtlig 12-taggad älg. Strax innan den skulle distribueras upptäcktes den felaktiga bildtexten:

"Go mouse hunting in Sweden!"

Tyvärr konfiskerades samtliga affischer snabbt och man tryckte nya med rätt text. Jag skulle så gärna ha velat ha en affisch med "originaltexten" i min ägo.

 

David Letterman på ZTV i maj:

"Cujo - a book about a rabid dog"

blev på svenska

"Cujo - en bok om en kaninhund".

Med eller utan fradga?

 

Ur Flashdance:

– This place is so f*cking small, you have to go outside to change your mind.

Översättning:

– Det här stället är så litet att man måste gå ut för att byta hjärna.

Hjärnoperationer tar stor plats anspråk. Att ändra åsikt däremot...

 

I en film med ubåtar jag såg för några år sedan så skulle ubåten gå upp till ytan mitt ute till havs varvid följande sades på originalspråk:

"Blow the tanks"

Alltså blås eller töm lufttankarna. Översättningen blev:

"Spräng Pansarvagnarna"

 

På Vingar 17/4-01. Brian, Joe, Roy och Lowell är i flyplanet, på väg till en golfbana. Brian säger:

"Stepping up to tee in at dawn".

Tror ni översättaren får en ledtråd om vad han menar av att de är på väg till en golfbana?

Nä. På svenska säger han alltså:

"Te i gryningen".

Visserligen är det väl mysigt att gå upp tidigt och göra en kopp te...

 

Läst i en thriller av Clive Cussler:

"Hagen ringde ett samtal på den cellformade telefonen"

Översättaren hade nog inte begreppet cellular phone (mobiltelefon) helt klart för sig...

 

På 80-talet hade vi ett datasystem som kallades Teleekonomi på Bergslagsposten där jag jobbar. Vi brukade skämtsamt kalla systemet för "Felekonomi". Vid något tillfälle fick en medarbetare upp följande felmeddelande på sin skärm:

"Mellanansiktet är ockuperat"

Det var antagligen en översättning av "Interface is occupied".

 

För länge sen när vi "stackars" skåningar "bara" kunde se dansk TV fanns det danska TV-programmet i Expressen. Varje tisdag vankades det

"Kryddsill"

Detta gällde ett utfrågningsprogram med högaktuella personer som svarande. De var utsatta för "korseld" alltså "Kryds-ild".

Danskan är ett uttrycksfullt och därför vackert språk. Läs Piet Hein så får Du se.

 

I ett avsnitt av Simpsons på Z-TV ska Marge, Lisa och Maggie åka iväg och Marge förmanar Homer och Bart. På engelska säger Marge:

– And the cat needs its medication.

Vilket översattes med:

– Katten behöver meditera.

Ja, så kan det bli..

 

Källa: http://www.avigsidan.com/avigsidan/avigt010.html

 

Copyright © 2007, Öresunds Översättningsbyrå, webmaster Poul Hansen