Problematik vid
översättning från danska till svenska
Utdrag
ur Linn
Gillbergs uppsats "Fjäril bli till sommarfluga" 2005. Läs gärna hela uppsatsen
på dspace.mah.se/bitstream/2043/1750/1/linngillberg.doc
"Denna undersökning
har visat att likheterna mellan danska och svenska ställer till störst
svårigheter samt orsakar flest fel vid översättning från danska och svenska.
Undersökningen visar att de flesta felen vid översättning från danska till
svenska uppstår när översättare tror sig förstå danskan bättre än de gör.
Undersökningen visar också att översättare mellan danska och svenska ofta har
svårt att skilja språken åt - på grund av språkens likheter lockas de till att
överföra dansk ordföljd eller danska uttryck till den svenska översättningen.
Trots att översättningen är förståelig kan den få en felaktig stil om andra
uttryckssätt är vanligare på svenska.
”Att översätta mellan
två närliggande språk kräver särskild kompetens och en utpräglad känsla för vad
som kännetecknar respektive skiljer språken åt. Det gäller att undvika
fallgropar och missförstånd, språkligt såväl som innehållsmässigt” (Hansen
2002).
För att veta hur det
danska språket används, vilken verklighet det fungerar i och vilken värld det
beskriver, är det mycket viktigt att översättaren utöver goda språkkunskaper har
kunskaper om Danmark och ”det danska”. Undersökningen visar detta, då de
översättare
som mest aktivt
översätter mellan danska och svenska, och som själva har bott i Danmark eller
har mycket nära kontakt med Danmark och danskar, i undersökningen visat störst
medvetenhet kring de översättningsproblem som orsakar flest fel i översättning
mellan danska och svenska. Att dessa översättare undgår flest fel och hemska
”grodor” tas för givet. Skillnader mellan generella drag i danskt och svenskt
skriftspråk har de ”aktiva” översättarna från danska långt fler tankar och
medvetenhet om. Detta gör att de lättare undgår fel som orsakas av språkens
olika ”stilar”.
Det är också mycket
viktigt att hålla sig ajour med realia och slang i det danska språket, som
utvecklas och förnyas fortlöpande. Genom att se mycket på dansk TV och gärna
dagligen läsa danska tidningar kan översättare uppdateras både kulturellt och
språkligt, menar R1. ”At undgå fejl 100% er nok umuligt - men man må jo sætte
sig ordenlig ind i sproget, læse meget på sproget, holde sig nogenlunde
opdateret omkring sprogets udvikling, forsøge at opbygge et netværk af andre
sprogkyndige personer, så man kan hjælpe hinanden” (Ö10). Självfallet är det
lika viktigt att vara uppdaterad kring målspråket – alltså svenskan.
Om man i
huvudsak översätter från andra språk än danska är det svårt att hålla sig ajour
i alla språkområden. I denna studie har i stort sett alla översättare andra
källspråk vid sidan av danskan. Bara några få har bott i Danmark och har danskan
som ”huvudsakliga” källspråk. I Sverige är det ytterst få översättare som enbart
har danskan som källspråk (se
www.sfoe.se och
http://www.oversattarcentrum.se) – de flesta
kombinerar danskan med norska och engelska. ”Jag tror att många översättare
tackar ja till uppdrag som passar dem. Och väldigt många översätter i huvudsak
från engelska (…) Jag antar att det inte är många som står som översättare från
”enbart” danska. Sen är det en annan sak om man endast översätter kvalitativ
vuxenlitteratur da-sv. Men hur många gör det?” (Ö4). "
|